旅游翻译特点及技巧

一。引言

世界旅游组织预计,到2020年,中国将会成为世界上第一大旅游国,每年来中国大陆旅游的游客将达到上亿人次。为了吸引境外游客,树立良好的品牌形象,各个旅游景点开始重视旅游的开发,一方面加强旅游资源的建设,强化旅游特色:另一方面在一些细节方面大做论文网文章,比如,大量使用中英文的旅游手册,解说词等等。跨文化旅游已经成为世界文化交流与传播的重要方式,旅游翻译有必要得到进一步的研究和探索。

二。旅游翻译的特点

(一)旅游英语知识覆盖面广,文化底蕴厚重

旅游英语覆盖面比较广泛,主要体现在三个方面:一是关于旅游目的地的文化知识,主要包含宗教地理。风土人情,文化艺术,历史典故等;二是旅游常识方面,有交通通讯,法律常识等:三是专业知识,有客源市场的地理状况,民情民俗,经济政治,思维方式等。旅游的灵魂在于文化,旅游的重点在于对特定文化的感悟。国内国外的文化背景存在诸多差异,因此,旅游英语的翻译者应当具备跨文化意识和深厚的知识,方可在旅游翻译中履行好职责。

(二)旅游英语通俗易懂,清晰自然

总体来看,旅游文本一般都是简明的风格,结构简单,遣词造句不刻意追求出彩,要求信息准确,有较强的实用性,最忌拖沓冗长,让人不知所云。旅游者要浏览某个景点,需要知道这个景点的各种信息。比如,这里是什么地方?有什么风土人情?衣食住行如何安排。这些信息都要提供给旅游者。相比于文学翻译,旅游英语一般不大肆渲染,注重客观简单。

(三)旅游英语注重呼唤功能

旅游英语意在表达独特的地域文化内容,而这种独特的文化就需要用具有表现力的语言来体现。人们对富有表现力的语言容易产生一种正面积极的反应,留下深刻的印象。语言俞生动,俞形象,俞能上口,人们就俞易感知,俞易掌握。“随着现代人们审美意识的提高,旅游英语的气氛与情调就越来越重要。

三。旅游翻译的技巧

掌握一定的翻译技巧是提高旅游翻译能力的必要条件。以下笔者介绍几种常用的翻译技巧,并通过举例来说明各种技巧的具体运用。

(一)归化

由于文化上的差异,英汉互译时有时直译会使目标语读者费解甚至误读。这时就有必要借助目标语中的意义相同或相近,且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文进行归化。恰到好处的归化可以使得译文简洁地道,生动活泼,便于目标读者接受理解。

如:梁祝公园建设与公元397年,距今已有1600多年的历史。公园以梁山伯庙为主体,梁祝故事为主线,由观音堂,夫妻桥,恩爱亭,荷花池,梁祝化蝶雕塑,大型喷泉广场,万松书院等众多景点组成。

Originallybuiltin937,Liangzhupark,whichshowcasestheloverstoryofLiangshanboandZhuyingai,betterknownastheChineseRomeoandJulietorButteryflyLoversintheWest,hasahistoryodmorethan1600years。WithLiangShanboTemoleasitsGuanyinHall,Couple’sBridge,LovePavilion,LotusPond,ButterfliesSculpture,FountainCouple’Bridge,etc。basedontheloveepisodesofLiangandZhu。

评析:本段有意识的采用简洁自然的解释性语言(即归化式的语言),如开篇先点明公园主题,加入了背景材料,如theChineseRomeoandJulietorbutterflyLovers,便于目标读者理解,淡化了ST中不易沟通的地域和历史色彩。译文在总体上有效的传递了基本信息,适合作为景点网站或旅游景点概况等的译文,便于目标读者快速浏览以选择旅游目的地。

(二)加注

由于英汉文化存在很多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英汉互译常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充比如背景材料,词语起源等相关信息,便于读者理解。

如:舞蹈俏花旦

Dance:PrettyHuaDan

DanisthefemaleroleintraditionalChineseopera。Therearemanydifferentkindsofdan,amongwhomhuadanreferstooneofthemaintypesofthefemaleroleinPekingOpera。Thistypeiscute,livelyandyoung,no-tableforherimprudenceandhercharm。

京剧是国粹,是中国传统文化的经典,外国游客往往十分感兴趣。既然他们愿意看,就要让他们看得懂,因此,笔者详细介绍了花旦的含义,以填补译文在文化背景上的空缺。

(三)选词措词

选词就是在理解原文时选取意义,在翻译表达中择取单词。英汉两种语言都存在一词多类,一词多义的现象,因此在确定词义的时候不仅要根据词类来确定词义,而且要依据词语所处的上下文来选择词义。但无论是选义还是则词,都离不开具体的语境。

如:。Scotlandappealstoallkindsofpeople。Itdrawsthosewhocanfeelthepastinancientstone。Itsootheswithitssoftwindsandausterebeautyallwhomustescapetheeveryday。Itluresthewalkerandclimber,captivatesthegolferandangler,andcharmsallwhoappreciatequalityinartandculture,heritage,orfood。

苏格兰让所有人都心驰神往。它吸引那些在古石中感受历史的人:它用微风和质朴的美抚慰那些想要逃跑日常琐事的人:它对徒步旅行者,登山者极具诱惑力,能让垂钓者和高尔夫爱好者沉醉其中:同时,对所有崇尚艺术,文化,传统和美食的人而言,它也充满了魅力。

原文中appealto,captivate,charm,draw等都是吸引诱惑的意思,因此翻译的关键在于选词。也就是说原文中用不同的词来表达同一个意思,译文为了避免重复单调,增强可读性也应该注意选词的多样化。

四。结论

除了上述提到的方法之外,还有很多翻译方法比如,改写,四字格翻译等等。目的都是为了减少中西文化的差异,以便让旅游翻译更加符合旅游业的发展。在我们进行旅游翻译的时候,要敏锐地察觉中西文化和思维方式的差异,运用恰当的翻译策略进行处理。对文化差异的合理处理不仅能让外国游客享受到更好的旅游服务,而且有利于增强中国文化在世界上的影响力,为把打造成旅游强国奠定基础。(作者单位:山东科技大学)

旅游翻译特点及技巧

上一篇:旅游美學纵横谈【2489字】
下一篇:旅游节事社区参与中的政府角色優化研究【3556字】

香格里拉来滇旅游流影响因素分析【1982字】

饮食民俗和旅游开发【4547字】

韶關旅游业发展现状及對策【4392字】

青海自驾车旅游产品开发...

青海循化县县域旅游品牌的重塑【4517字】

青年旅游视角下的社會主...

青年旅游者茬乡村旅游中...

老年2型糖尿病患者运动疗...

新課改下小學语文洧效阅...

网络语言“XX体”研究

互联网教育”变革路径研究进展【7972字】

安康汉江网讯

麦秸秆还田和沼液灌溉对...

LiMn1-xFexPO4正极材料合成及充放电性能研究

我国风险投资的发展现状问题及对策分析

张洁小说《无字》中的女性意识

ASP.net+sqlserver企业设备管理系统设计与开发