齐齐哈尔市旅游景点俄译的跨文化研究
[中图分类号]H35[文献标识码]A[文章编号]1009―2234(2016)07―0142―02
随着20世纪末对全球文化系统认识的深入,人们研究关注的视点开始从语言领域进入到文化领域,逐渐认识到翻译的文化内涵。1997年王克非提出论文网了新的翻译定义:翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述出来的文化活动。“在这个新的翻译定义中突出的特点就在于他强调了译者和文化,将翻译定位于文化活动层面。这个定义使我们清醒地认识到:将翻译置于文化史的大背景中,它的意义才更能凸现出来,即翻译虽是两种语言文字的转换,却又不仅仅是两种语言文字的转换,它代表和反映了社会的交往,文化的沟通与互惠和互促。语言层面和文化层面对翻译的要求不同,立于语言层面,易于以文本的转换作为最大要求限度,立于文化层面,则以文化的传播效果为最大要求限度。翻译的文化观也同样体现在城市的外宣翻译中。齐齐哈尔经民国至新中国成立到1954年,一直是省会城市,是一座具有悠久历史的北疆名城,嫩江水养育的一代又一代的中华儿女,创造了历史悠久。光辉灿烂的古代文明。齐齐哈尔历史悠久,文化厚重,具有独特的风采。齐齐哈尔文化是地方少数民族文化和中原汉族文化相互影响。相互交流。相互融合的结晶。经过多年规划。开发建设,齐齐哈尔市现在已经成为一座新兴的旅游城市。齐齐哈尔市旅游资源丰富,具有极其丰厚的人文内涵,独特的自然风景。典雅的古建筑。悠久的历史遗迹等,成为齐齐哈尔市最具特色的旅游景点,每年都吸引着大量的中外游客前来观光。旅游。因此,做好旅游景点的翻译工作,让更多的外国旅游者了解并喜爱齐齐哈尔,渴望亲身体验不同的异域文化风情是城市外宣工作中的一个重点。立足于城市文化的翻译,将翻译的关注点集中于地方文化的诠释上,做好城市旅游资源的对外宣传工作,真正使翻译活动成为跨文化交流。促进城市旅游业发展的工具和手段。
一。旅游景点翻译与跨文化交流
随着经济的全球化和跨文化交际的日益加强,旅游成为跨文化交际中最受欢迎的形式之一。中俄两个的交流和合作有着悠久的历史,越来越多的俄罗斯人来到中国不同的城市,了解中国文化,了解不同城市的地方文化,体味不同城市独特的文化内涵。因此,旅游景点的俄译,俄文的旅游指南资料在城市跨文化交际中起着重要的作用。
旅游不仅仅是一种娱乐休闲的方式,也是文化传播与交流的重要途径,是不同地域间的跨文化交际活动。旅游翻译应该是为旅游活动。旅游专业和行业进行的翻译实践。概括地说旅游翻译是一种跨语言。跨社会。跨心理的交际活动。同其他类型的翻译对比,它在跨文化。跨心理交际特点上表现的更直接。更为突出。更为典型。更为全面。〔1〕(58)旅游景点的翻译涉及到社会生活的方方面面,不仅包含语言上的知识,还需要了解当地历史。风俗。政治。文化等方面的内容。这些因素在很大程度上增加了旅游景点翻译的难度,并且由于中俄两国在自然地理环境,交际民俗。宗教文化。伦理道德和审美价值观等方面的差异,使中俄两国的文化具有独特的民族文化内涵,产生大量的文化空白“现象,给跨文化交流带来障碍。旅游翻译应以有效吸引海外游客为目的,在进行旅游宣传或翻译旅游资料时要求译者把握海外游客―受众的群体特征。跨文化旅游翻译信息传递的效度应符合受众的语言文化心理,注重跨文化旅游翻译中的本土文化缺省。文化身份。跨文化误解的研究。〔2〕(34)在旅游景点翻译时,译者在保障跨文化交际顺利进行时,还应需要更多地注重语言文字蕴含的民族文化内涵,力求克服文字翻译上的障碍,尊重外国旅游者的受众习惯,实现真正意义上的跨文化交际,促进城市旅游业的发展。
二。旅游景点翻译中的跨文化研究
旅游翻译是所有单项专业翻译中涉及面最广。翻译手段最丰富。翻译方式最全面。跨文化性质最典型。跨文化特色最鲜明,涉及社会。经济。政治。教育。宗教等因素最多的包罗万象的翻译种类或科目。〔3〕(17)要解决中俄之间的翻译问题,仅仅从文字技巧上来着手是难以解决所有困难的。我们必须要从文化上来处理中俄文字上的差异。翻译除了文字功夫外,文化背景是极其重要的,翻译者对原文的文化背景不太熟悉的话,译文就会生硬难读,有时甚至不知所云。如齐齐哈尔市著名的旅游景点――明月岛上的万善寺名称的由来就有一段历史。当时由于洪水频发,给两岸百姓带来灾难。1925年,黑龙江督军万福麟,以敬奉江神“为名,兴修庙宇。安达火磨老板王善仁集万民捐款,召集嫩工巧匠修建,建起了四座庙宇(玉皇阁。白杨阁。三清阁。三星阁)。通称忠灵古院“,意欲积德行善,敬神赈灾。落成的四座庙宇取名为万善寺“,是取万福麟的万“字为头,取王善仁的善“字为中,尾字选用寺庙的寺“字组成。而万善寺“的俄译是монастырьВездесущегодобра“,只是根据字面的意思译成无所不在的善的庙宇“,从翻译上无法体现出万善寺“名称背后的含义。因此,文化对翻译的重要性事实上体现在缺乏文化元素的译文等于缺乏了灵性的翻译。所谓文化元素“,其实也包括译者对原文的文化背景的修养。理解以及引致的气质和风格。换句话说,译文实际是原文+原文文化背景+译文文化背景+原文作者的气质和风格+译者的气质和风格的混合体,要令这些元素邮寄地结合起来而形成一个综合体,实非易事。〔4〕(7)
旅游资源中的自然景观既具有欣赏价值,还包含着特有的风土人情和民族历史事件,具有厚重的文化内涵和独特的欣赏价值。旅游资源的这些特点对译者提出了特殊的要求,译者应该根据中俄民族文化。历史的差异,使译文的语言形式能够符合译文语言规范,表达原文的意义,尽可能使读者看到译文时能获得和原文读者相同的感受。如齐齐哈尔旧称卜奎“,别称龙沙“,现有鹤城“的美誉。市内还有卜奎大街。卜奎清真寺等,对此我们只是音译为проспектБукуй,мечетьБукуй“。从俄译中无法了解卜奎“一词本身所具有的民族色彩意义。据考证,关于卜奎“一词的传说就有三种,即风刮卜奎。英雄的城名。大力士城的传说。这些传说故事使我们在谈到卜奎“这一词语具有别样的情感,这是外国游客仅从翻译过来的地名。街名中无法体会到的。所以译者在旅游景点翻译中对社会和民族文化理解的程度,直接影响旅游者的旅游感受和认识,文化背景因素在旅游文本的翻译中是首先要注意的方面。为了进行有效的文化翻译,首要的任务是要充分地掌握原语中的文化信息,消除文化误译,妥善处理不同文化之间的差异,使旅游景点的翻译不仅成为语言交际手段,也是文化传递的工具。旅游翻译是以感召为主的实用性翻译,有其功利性和商业性,译者应遵循一定的原则,迎合译文读者或听者的口味,唤起他们心中的美感共鸣而产生旅游的冲动,达到招揽游客的目的。〔5〕(208)
21世纪翻译理论研究将面对许多新问题,新任务,其中最大的问题将集中于文化翻译,经济及社会形态的多元化必然导致文化的多元化,文化内涵的传播在旅游景点的翻译成为关注的重点。旅游不仅是对异国异地的一种经历过程,也是旅游者获得精神愉悦和文化体验的一种现代特殊的生活方式,反映了人们对不同文化的需求和认知的渴望。做好城市旅游的外宣工作,不仅可以促进与旅游相关产业的发展,而且对城市的经济。文化和社会整体上的发展都具有积极的作用。根据汉斯?威密尔所提出的翻译目的论“,在旅游景点的俄译中所采用的翻译基本策略就是要尽量保留城市文化信息,尽可能多地宣传地方文化内容,保存地方文化特色,兼顾俄罗斯人的译文接受能力,采用多种多样的翻译手段,以城市地方文化为取向,以译文利于俄罗斯人接受为重点,传播齐齐哈尔市地方文化,吸引俄罗斯游客,扩大文化交流为目的进行城市旅游景点的俄译工作。
齐齐哈尔市旅游景点俄译的跨文化研究