职业化的翻译教育
中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1007-0125(2016)02-0207-01
一。翻译教育现状
据已就业的翻译人员所言,在学校所学用于现实工作中的少之又少,多数都是在就业之后习得,相对于就业后再学习“过程,有些完全可以在校论文网期间获得,这样就能有更强大的就业能力和适应能力。
传统翻译教育由重视语言教学,虽然目前的翻译教育已经增加了翻译理论和翻译实践的教育,并且翻译领域和翻译技术教育并没有实际的贯彻理论联系实际,多数课程仍然是以理论教育和授课方式为主。
二。翻译职业现状
翻译职业不仅是不同语言之间的相互转换,它更涉及多个领域的知识技能,如机辅翻译。专业术语。桌面排版。文字印刷等;目前的翻译机构的制度和体制都较为完善,翻译作品的完成过程也较为复杂,这就要求译员不仅要找到自己的发展方向,还要广泛涉猎各方面知识,了解各阶段的要素。翻译行业的竞争已经日益激烈,翻译作品也日益多元化。
三。翻译市场现状
翻译市场要不断的向更加专业。逐步网络化。要求更严谨的方向发展。
随着国际交流的日益增多,翻译工作,包括机辅翻译或其它翻译方式在工业。商业等领域变得越发重要,而能够满足目标群体的待译文本的数量和种类都在不断增加,翻译需求量也逐步增大。翻译们掌握可用的翻译工具,如新的术语和文献管理系统,才能资源利用最大化。
全球化和网络发展彻底改变了翻译的工作性质,网络成了自由职业者的主要客户来源。金融业。商业和工业领域的翻译有着一贯要求,人们对翻译的要求也更专业化,如专利翻译,通讯和软件等技术的发展使翻译量有了相当数量的增长。市场技术的专业化是对传统翻译的巨大挑战。
四。职业化翻译教育的设置
职业化的翻译教育“课程项目的第一次实际应用是在西班牙格拉纳拉大学的翻译,旨在通过模拟翻译机构,向学生引见职业市场,并帮助他们了解现实劳务市场的工作状况。此课程的主要目标:让学生熟知工作环境和职业翻译的现实状况。
该课程现在已应用于多个语种的翻译课程,包括西班牙语和英语。法语。葡萄牙语。意大利语。俄语。课程中将学生们分组,每组负责完成一项翻译任务,各组成员扮演一个角色,如翻译员。信息专家。术语专家。审校录入人员或项目经理等。每接到一项新任务,成员之间互换角色,尝试担任不同的职务,来合作完成项目。老师只负责监督学生在翻译过程中的表现。
学生们通过这项课程,以及各阶段在翻译过程中所扮演的角色,了解了翻译过程的各个阶段,找到自己的位置。通过这个方法,学生们也懂得了不同课程之间的互动合作,以及他们所学在现实工作中的重要性。
职业化的翻译教育“也将训练学生个人的团队合作能力。信息技术能力,机辅翻译能力,在线交流能力。让学生在网络工作环境中,熟知自己的专业水平和职业水平,能够帮助他们在平时的学习中找到重点,获得自己所需的能力和技术。它重视以学生为主体的学习模式,把虚拟媒体应用作为教学材料,为他们进入劳务市场做准备,这种亲力亲为的实践法也加强了职业翻译的另一重要能力,即积极的团队合作。
五。总结
职业化的翻译教育“这种课程是交际性的,跨学科的,具备实际意义的。更加重视翻译过程和实践的教育,完善翻译课程设计,翻译教育才能得到创新发展。
职业化的翻译教育