引言
近年来,机械制造业取得了迅猛的发展,面对国外的大量机械英语资料,如何将其准确。通顺地传达出来,十分重要。
一。语言特点
1。机械专业词汇的大量使用。在机械英语中,会有大量的专业词汇出现。比如,float论文网ingballvalve浮动球阀,one-piecebodyballvalve一片式球阀。
另外,在同一文本中,同一种部件名称有着不同的表达方式。如,valvegrid,valveguard,valvestop均表示阀挡“。
2。缩略词出现频率高。在阀门行业中,缩略词广泛运用。比如,BC螺栓连接阀帽,BI-ECC双偏心,PL板式平焊。缩略词专业性较强,译者要有一定的背景知识,才能准确理解。
3。结构复杂的长难句较多。在机械英语中,会有很多长难句。译者在处理长难句时,首先要理清层次,将长句子进行拆分再整合。如:
(1)[原文]Fromthevalveserialnumberwhichisclearlyidentifiedonthenameplate,allthematerialsofconstructionarefullycertifiedinadditiontowhichthebodymaterialofthevalveismarkedbycastlettering。
[译文]标示牌上的阀门编号须能清晰辨认。所有的材质均须充分验证,另外,会将阀体材质说明标记出来。
原文中from引导一个从句,其中由which引导的定语从句,先行词是serialnumber,译者可将句子结构拆分,再按句子的逻辑关系将句子成分整合,然后准确译出。
二。翻译策略
1。直译。机械工程英语有很强的科学性。严谨性,译文需把握好四个标准:准确。通顺。规范。简练。
在这类文本中,大多数名词均可灵活地采用直译。比如:
(2)[原文]Thisisduetotheflowinthepipelineforcingopentheplatesandwhenitstopstheplatesclose。
[译文]由于管道中的流量迫使阀盘打开,当流量中断时,阀盘关闭。
原文的dueto直译为由于“,动名词forcing直译为迫使“,而open和close分别直译为打开“和关闭“即可。
2。句子的拆分和整合。在机械专业英语中,通常会有介词短语。分词结构等,构成一些长难句。因此,译者要将各个句群进行拆分整合。比如:
(3)[原文]Byhavingthewholemanufacturingprocess,itispossibletomanufacturevirtuallyanythingwemakeasstandardonaveryfasttimescaletoassistwithprojectshutdownsorshorts。
[译文]通过公司集团内整个生产过程,关闭或削减一些项目,这样使我们能够依据标准在短时间内生产任何所需产品。
原文句首是By+doing引导的一个从句,后面的itispossible中it是形式主语。译者可将拆分的从句译出,再按原文的逻辑顺序,重新整合。
3。转译。在阀门机械英语中,常会出现一些含有动作概念的动名词。形容词,译者需将其转译为汉语里的动词。比如:
(4)[原文]Dependentonthematerialsofconstructionspecified,theycanoperateoverawiderangeoftemperaturesinchemicallyaggressiveduties。
[译文]依赖于指定的材质,可以在具有化学侵蚀性工况及广泛的温度范围内使用。
文中的dependent“是一个形容词,但具有动作概念,译者可将其转译为动词。为符合汉语的表达习惯,转译也是一个重要的策略。
三。结语
本文结合实例,分析了机械工程英语的特点,并提出相应的翻译策略。鉴于这类文本的专业性较强,译者需扩充专业背景知识,才能使译文更加通顺。规范。
机械工程英语的语言特点及翻译策略研究