「ドイツの機能主義翻訳理論」はテキスト機能と翻訳の目的が研究の参考項にし、翻訳する。異なる領域の翻訳材料と異なる翻訳目的に用いるものは、異なる翻訳策略を採用するのが必要で、異なる訳文が生じる。
「京セラ」というブランド名は、本来の意味は京都の陶器である。中国に着いた後、「京」を保留し、「セラ」は「陶」から「瓷」になる。最初、京セラ会社は陶の製品を作って、会社を始めるのである。もしも「京陶」は中国のブランド名にしれば、正確な会社の情報が消費者に手渡することができる。どころが、中国の陶の製品は常に人に質素で、田舎くさい印象をあげて、普通人たちが使う器具である。磁器は人に精巧で美しくて、上品な印象をあげて、通常は贅沢品、上層の社会で使うものである。そのため陶と磁器は人に異なる印象をあげる。「京瓷」その名前をつけて、消費者に製品は精巧で美しいという印象がある。貧弱で、質朴な感覚がなくなる。そのため、機能主義翻訳理論は第一選択だある。文献综述
アイワ―というブランド名の本来の意味は悲惨な人と事情に同情させるという意味である。日本人は悲惨な凄しい美がある物事について、独特な感情がある。その中から珍しい美の意識が鑑賞することができる。しかし中国人は「哀」に対して、よく物寂しくて、悲惨という消極的な方向の感情と思われる。直接に訳しれば、消費者に会社は不景気だという消極的な案内効果があげる。この会社の指導者はよくこの問題に意識している。その翻訳はアイワーの音訳を利用して、「爱华」というブランド名を翻訳する。中華がすきだという意味がある。その時代は中国で愛国という情緒が高まる年代である。自然に中国の消費者にとって、深く好感を受けられる。機能主義翻訳理論を利用して、誤ることを免れ、消費者を良好な方向に導いている。
中日の文化がいろいろな異なることがある。消費者はものに対して、異なる伝統の観念がある。伝統で内容変わらなくで翻訳し、ブランド名に対して、誤解が発生することを招きやすい。商品の販売量が下がりを招くことになる。ドイツの機能翻訳理論を採用して、翻訳目的によって巧みに部分の内容を変更して、時にブランド名の意味を変更するが、日本にあるブランド名の本当の意味を中国の消費者に伝える。ブランド名の本当の用途に達す。