3 動物に関する中日の諺の対比
中日両国は一衣帯水の隣国で、文化交流が頻繁に起きている。日本文化は長い間、中国文化の影響を与えているので、日本語では多く中国からのことわざである。日本の文化の基盤が堅固ではなく、日本は外来の文化を選択吸収することが得意で、本民族の優秀の文化を保留する。日本のことわざは3種類がある。1種類は中国と全く同じである。つまり中国のことわざを読み下し、自分のことわざになる。もう一つは中国のことわざを取り入れる時、もっと良く使うため、ほとんど加工改造を進めてきた。即ち、同じ意を表現する時、異なる動物を使う。その上に、まだ一つは日本の固有のことわざである。
(1)中:守株待兔
日:株をまもりてうさぎを待つ
(2)中:不入虎穴,焉得虎子
日:虎穴に入らずんば虎子を得ず
(3)中:害群之马
日:獅子身中の虫
(4)中:枪打出头鸟
日:出る杭は打たれる
(5)中:宁为鸡头,不做凤尾
日:鶏口となるも牛後となるなかれ
(6)中:对牛弹琴
日:豚に真珠
このような六つの例を見ると、(1)ー(2)は中国の固有のことわざである。(3)ー(4)は日本の固有のことわざである。(5)によれば、中国語の「凤尾」は日本語「牛後」に変わる。「凤」は中国の伝統的な文化の中で伝奇的な色彩の動物である。「凤」は中国の特有の動物だといえる。日本の鳳は漢唐の時期に中国から日本に伝わってきたものである。日本のは鳳に関することわざの数が非常に少ない。したがって、ここで「凤尾」が「牛後」に取って代わる。来`自^优尔论*文-网www.youerw.com (6)により、中国に牛は愚かな人を喩える。それに対して、日本には豚が取って代わる。牛は中国の古代の時に農耕用の重要の家畜である。豚は日本で一般的な食用ブタを指す。両国は自然地理から、ことわざの中で使われた動物も違う。これは中日の文化差異を反映している。