菜单
  

    (二)语法手段不同
    汉语很多时候会用介词和名词或名词性短语形成介词短语,修饰谓词来表示各个词之间的语法关系,这时介词放在词的前边,而韩语则用在句子的后面增加词尾来表示相应的语法关系,例如:
     ①我们在大田开会。(汉语)
            然而韩语却要这样说: 
              우리는 대전시에서 회의를 합니다 .
    这句话中“우리는”是主语,“대전시에서”是宾语,“회의를합니다”是谓语,其中“합니다”是放在谓语后面的词尾,相当于“在大田”。
        (三)语序不同
    汉语的基本语序是主谓宾(SVO),一般是宾语在谓语的后边。而韩语的基本语序是主宾谓(SOV)结构,是宾语在前,谓语在句子的最后。即:主语——宾语——谓语,如:
    ②我在图书馆看书。(汉语)
               나는 도서관에서 책을 읽는다.(我在图书馆看书)
       二 、韩国留学生汉语语法习得的困难
       留学生第二语言习得过程中的偏误及偏误来源,也即是其学习第二语言过程中所面临困难的来源。下面我们具体看一下韩国留学生在学习汉语语法时容易出现的偏误。
        (一)语序偏误
        1.句子的语序
    韩语句子的基本语序是“主宾谓”,而汉语则是“主谓宾”。因此初学汉语的韩国留学生经常会说:“你HSK教材有吗?”不过学生通常会在短时间内知道这是错的。然而实际上这两种语言基本语序的不同所带来的影响远非如此简单。汉语中述宾结构的成语到韩语里则刚好颠倒成“宾述”。例如:
             ①(汉)衣锦夜行-----(韩)锦衣夜行
        2.多层定语的语序问题
    汉语的某个中心语名词的前面有时不只有一个定语,这就是多层定语。这些定语并不是随便堆砌的,需要按一定顺序排列,那么这层层叠加的定语的顺序排列问题,即使是中国学生在很多情况下也难以分辨得十分清楚,更不用说母语非汉语、语言用法大不相同的韩国留学生了。我们在网上搜到一些韩国留学生关于多项定语的错误例子
  1. 上一篇:“对 向 对于 关于”的对外汉语教学研究
  2. 下一篇:满族婚俗文化的对外汉语教学策略研究
  1. 汉语国际教育发展中存在的问题及发展对策

  2. 汉语网络错别字的偏误成因

  3. 汉语国际推广与国际旅游的关系分析

  4. 反义词的对外汉语教学探究

  5. 同义词的对外汉语教学探析

  6. 汉语方言在普通话语境下的走向

  7. 趋向补语的对外汉语教学研究

  8. 浅析中国古代宗法制度

  9. 上市公司股权结构对经营绩效的影响研究

  10. 现代简约美式风格在室内家装中的运用

  11. C++最短路径算法研究和程序设计

  12. 巴金《激流三部曲》高觉新的悲剧命运

  13. g-C3N4光催化剂的制备和光催化性能研究

  14. 江苏省某高中学生体质现状的调查研究

  15. 中国传统元素在游戏角色...

  16. NFC协议物理层的软件实现+文献综述

  17. 高警觉工作人群的元情绪...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回