6

4。1 Introduction to Downton Abbey and Its Subtitle Translation 6

4。1。1 A Brief Introduction to Downton Abbey 7

4。1。2 A Brief Introduction to the Fansub Group and Their Subtitle Transation 8

4。2 Study of Literal Translation in Downton Abbey 8

4。2。1 Literal Translation from the Perspective of Formal Equivalence 9

4。2。2 Literal Translation from the Perspective of Meaning Equivalence 11

4。3 Summary 12

Ⅴ。 Conclusion 13

5。1 Major Findings and Limitation 13

Bibliography 14

The Application of Literal Translation in Movie English-A Case Study of Downton Abbey

The Application of Literal Translation in Movie English-A Case Study of Downton Abbey 

I。 Introduction With the expansion of the international movie market, a huge number of movies and dramas flow into China。 Movie English is of vital importance in language learning and entertainment。 It can not only help enrich our daily life but also improve our English learning interests。 However, in order to have a perfect understanding of the movies, it is a precondition that the translation should be very correct in case the imperfect translation would mislead audience and English learners, especially the new learners。 That is why I write the paper to disclose the basic strategy, literal translation, to deliver a deeper comprehension of English movie translation。 文献综述

Literal translation, also known as word-for-word translation, refers to the way to keep original form。 It keeps not only the word form but also the figure of speech, such as the metaphors, figures and cultural characteristics of source languages。 In fact, movie English has been studied by many professors before, but it has seldom been studied from the perspective of literal translation。 Henceforth, the author intends to study the typical movie English -Downton Abbey from the perspective of literal translation。 Through the analysis, the usability and validity of literal translation in movie English will be proved and a better understanding of movie English translation will be reached。

II。 Literature Review

In the past, the discussion about movie English was not so hot。 It was not until 2014 that movie English came to catch people’s attention and thus be studied by numerous scholars。 Now in this part the writer will mainly introduce the discussions in the lastest two years。来.自^优+尔-论,文:网www.youerw.com +QQ752018766-

In 2014, Peng Fen studied the theories of applying English in the language teaching。In her point of view, the use of movie English has both its advantages and demerits。 In addition, it will have a direct influence on students’ listening and speaking abilities, and to facilitate their intercultural communicative competence。 On the other hand, it will take up superfluous time and effort of teachers to find the right movie and ask them to do a lot of practice。(Peng Fen,2014:8) Besides, Zhang Qin presented a new angle for subtitle translation of movie English, which is from the perspective of Eco-translatology。 By comparing some successful translation texts, he arrived at the conclusion that the best translation is the one with highest adaptation to the eco-environment。 (Zhang Qin,2012:9)

上一篇:《神探夏洛克》对白中的会话含义分析
下一篇:海明威作品《丧钟为谁而鸣》中冰山主义原则

大学英语教材分析及理论框架应用

浙江省英语师范生课堂指示语的研究

《接骨师之女》中的家庭观分析

汉英语言中狗习语文化对比分析

关于任务型教学应用于高...

中美英语口语类慕课多模态对比分析

影响初中英语课堂任务设计的因素分析

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

微探联通主义观照下慕課...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

视觉辨识技术的视频监控...

2023开放三胎政策,中國三...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

公立医院财务管理及财务...

论《人间喜剧》的“金钱”主题