Previous researches on translation explicitation also found that one of explicitation strategies is to add necessary words of which the meanings are implied in the original (Jiang & Dong, 2009), As indicators of semantic relations, logical connectives, mostly conjunctions, are often added in Chinese-English translation。 Under the guidance of the theory of hypotaxis and parataxis, Shao’s study (2013) on explicitation of logical connectives is restricted in translation of a single sentence, so only addition of conjunctions is discussed in the study of the Chinese-English translation explicitation。 

Yu’s study (2011) is related with cohesive connection between sentences。 And it also presents the distinction between the two languages that there is a large number of connectives frequently used in the English language, whereas the number of the connectives in the Chinese is quite small。 The Chinese language omits these connectives freely, because it relies on logical relation to establish cohesion within or between sentences。 On the contrary, logical connectives are considered essential in the English language。 The cohesive words such as adverbs “however,” “but,” “moreover,” and so on join the preceding sentence and the following one in English are important clues that help the discourse achieve logical cohesion, but because of the innate logicality of the Chinese sentence pattern, these adverbs are not needed to express logical relation between the ideas in the sentences。文献综述

According to the semantics, Chang and Wang (2014) classify logical relations in discourse into four types: additive, adversative, causal and temporal。 The distinction of conjunctives of texture between the Chinese and the English lies in implicit and explicit conjunction。 Implicit conjunction expresses the semantic relation in discourse by virtue of logical relation between sentences or paragraphs。 The Chinese language usually uses implicit conjunction, so logical connectives are often omitted, which must be added in the Chinese-English translation。 

上一篇:从强化语汉译来看机器翻译与人工翻译的异同
下一篇:从跨文化的角度看《大地》的翻译

朝鲜语论文“山”相关的...

《接骨师之女》中的家庭观分析

汉英语言中狗习语文化对比分析

从翻译美学角度对比散文...

关于任务型教学应用于高...

权力距离视角下中美文化...

中国诗歌和西方民谣的柔...

公立医院财务管理及财务...

2023开放三胎政策,中國三...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

微探联通主义观照下慕課...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

视觉辨识技术的视频监控...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究