Definition and Features of Slang 3

2。2 Translation Variation Theory 3

2。3   Translation of Slang 4

3   Slang Translation in To Live 6

3。1 Classification of Slang in To Live 6

3。2 Application of Variation Theory in Slang Translation of To live 6

4 Results and Discussion 11

4。1 Usefulness of Variation Theory 11

4。2   Deficiencies 11

Conclusion 12

Acknowledgements 13

References 14

1  Introduction

1。1 Research Background

Countryside literature, as an important genre in the Chinese contemporary literature, bears the weight of local history and palimnesis of humanistic feelings with its unique speech patterns and narrative structure, in which the most particular expression is slang。 The countryside literature, like any other type of literature, comes from the real life and is rooted in the real life, which plays a significant role because it is able to arouse people’s sympathy for those who stay as the grass-root class and live a poor life。 There exist huge and obvious differences between the earlier stage and the later one of Yu Hua’s writing period。 He preferred to create novels with more realistic depiction during the later period, among which To Live is a representative。 In To Live, a typical example of Chinese countryside literature, slang is widely used。 Hong Zhiqiang claimed that Yu Hua strictly established the tenor of discourse on the background of a farmer’s life (Hong, 2000)。 With the wide use of slang in this novel, the earthy and unique features of countryside areas have been exhibited vividly to readers, making it an ideal sample to study the slang translation in countryside literature。

    The novel To Live forms the structure with painful life of a farmer, Fu Gui, who spent his whole life at the bottom of the society。 Yu Hua vividly describes the picture of the rural life , which is full of rural flavor and earth’s fragrance。 From+优|尔-论_文W网wWw.YouErw.com 加QQ752018.766

    Yu’s realistic depiction objectively takes readers back to that miserable time and veritably let them experience the tortuous life, full of vicissitudes and hardship (Gao, 2012)。 Professor Huang Weilin once said, “Fu Gui is an ordinary person who only received several years’ education in the old-style private school and continued his rest life as a farmer。 It is a must to tell story with the simplest words through his own narration (Huang, 2007, p。 73)。”  Therefore, this novel is a quite typical literature novel that carries vivid Chinese local culture and features。 

1。2 Research Objective

    It is hoped that through this study, slang translation in the English version of To Live can be analyzed in details according to the Translation Variation Theory。 We can classify those slang into different groups according to various translation strategies。 With the comparison between the original version of slang and their translations in To Live, some successful translation strategies are recommended and some problems of slang translation in Chinese countryside literature are summarized。 The paper aims to shed light on the preservation of Chinese countryside literature in order to bring Chinese local literature to the international stage and to popularize Chinese culture。 论文网

上一篇:从跨文化的角度看《大地》的翻译
下一篇:非英语专业大学生英语语言磨蚀研究

大学英语教材分析及理论框架应用

朝鲜语论文“山”相关的...

权力距离视角下中美文化...

朝鲜语论文崔致远与中国...

朝鲜语论文通过漂海录看...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

2023开放三胎政策,中國三...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

视觉辨识技术的视频监控...

微探联通主义观照下慕課...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

论《人间喜剧》的“金钱”主题

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

公立医院财务管理及财务...