菜单
  
    摘 要改革开放以来,随着社会的不断进步与发展,大量汉语新词如雨后春笋般应运而生。通过对这些新词的翻译,中国也向世界展现着自己巨大的变化。
    本文着力于对汉语新词英译的研究,基于对汉语新词的科学分析与研究,归纳总结了若干针对新词的翻译原则与方法,全文共分为五章。第一章是对论文的概括性介绍,包括新词的出现与现状;第二章从新词的定义,类别及来源对新词进行了较为全面的分析;第三章着重分析了汉语新词的翻译原则与方法;第四章阐述了汉英新词翻译中出现的一些问题;第五章对全文做出总结。24853
    毕业论文关键词:汉语新词;翻译;原则与方法
    Abstract
    With the development of the society, a lot of Chinese neologisms come into existence like bamboo shoots after a spring rain since the reform and opening up. Through the translation of neologisms, China shows its great changes to the world.
    This paper studies the translation of Chinese neologisms into English. Based on the scientific analysis on Chinese neologisms, several practical principles and methods for how to translate Chinese neologisms have been illustrated. This paper includes five parts. The first chapter is the general introduction, including the emergence and current situation of neologisms. The second chapter is a total analysis about the definition, classification and sources of the neologisms. And the third chapter mainly introduce the principles and methods of translating Chinese neologisms. The fourth chapter describes some problems in the translation of neologisms. The last chapter is a summary of this paper.
    Key words: Chinese neologisms; translation; principles and methods 
    Principles and Methods for Translating Chinese Neologisms
    Contents
    摘 要    I
    Abstract    II
    I. Introduction    1
    II. Definition, Classification and Sources of the Neologisms    2
    2.1 Definition of Chinese Neologisms    2
    2.2 The Classification of Neologism    3
    2.2.1 Politics    3
    2.2.2 Economy    4
    2.2.3 Science and technology    4
    2.2.4 Education    4
    2.2.5 Health care    5
    2.2.6 Marriage and Family    5
    2.3 Sources of Neologisms    5
    2.3.1 Newly Created Words    5
    2.3.2 Old Words with New Meanings    5
    2.3.3 Adopting Dialects    6
    2.3.4 Using Affixes    6
    2.3.5 Borrowed from English    6
    III. The Principles and Methods for Translating Chinese Neologisms    6
    3.1 General Principles of Translation    6
    3.2 Criteria of Translating Chinese Neologisms into English    6
    3.2.1 The Faithfulness of the Translation    7
    3.2.2 The Identicalness of Source and Target Text    7
    3.2.3 The Reasonableness of the Translation    7
    3.3 Strategies of Translating Chinese Neologisms into English    8
    3.3.1 Back Translation    8
    3.3.2 Transliteration    8
    3.3.3 Paraphrase    8
    3.3.4 Half Transliteration and Half Paraphrase    8
    3.3.5 A Harmonious Combination of Transliteration and Paraphrase    8
    3.3.6 Translation with Affixes    9
    3.3.7 Standard Translation    9
    3.3.8 Equivalent or Near-equivalent Translation    9
    3.3.9 Supplementary Translation    9
    IV. Some Problems on Neologism Translation    10
    4.1 Redundant Translation    10
    4.2Chinese English    11
  1. 上一篇:跨文化视角下中国侠士精神和美国牛仔精神的对比研究
  2. 下一篇:从文化视角看歇后语的翻译
  1. 《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析

  2. 中西方商业广告中企业文化的比较研究

  3. 弗洛伊德人格理论角度解...

  4. 女性主义视角分析《玻璃...

  5. 《乞力马扎罗的雪》中哈里的精神分析

  6. 菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中的厌女症

  7. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  8. 女人40岁考什么证比較好,...

  9. 海门市东洲公园植物配置调查

  10. 女生现茬學什么技术前景...

  11. 大型工程项目的环境影响评价研究

  12. 破碎机的文献综述及参考文献

  13. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  14. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  15. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  16. 美容學校排行榜前十名,...

  17. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回