Contents

Abstract in English I

Abstract in Chinese III

Ⅰ. Introduction 1

1.1 Background of the Research 1

1.2 Significance of the Research 2

1.3 Structure of the Thesis 3

Ⅱ. Literature Review 4

2.1 Studies of C-E Translation of Chinese Classics 4

2.2 Studies of C-E Translation of Three-Character Classic 6

III. An Introduction to Plural Complementarism (PC) 10

3.1 Plural Complementarism 10

3.2 Three Strata of Standards in PC 10

3.3 Relationship of Three Strata of Standards 11

3.4 Breakthrough of PC 12

IV. A Study of C-E Translation of Three-Character Classic in Two

Versions from the Perspective of Plural Complementarism 14

4.1 The Strategy of Chinese Culture’s “Going-out” 14

4.2 Two English Versions of Three-Character Classic 15

4.2.1 The English Version Translated by Herbert Allen Giles 15

4.2.2 The English Version Translated by Zhao Yanchun 16

4.3 Complementary Study between Giles’s and Zhao’s Versions 17

4.3.1 Meaning 17

4.3.2 Form 19

4.3.3 Rhythm 20

4.3.4 Purpose 21

4.3.5 Cultural Dissemination 22

4.3.6 Overseas Accepting Effect 24

V. Conclusion 27

5.1 Major Findings 27

5.2 Limitations 27

5.3 Suggestions for Further Study 28

Bibliography 29

A Study of C-E Translation of Three-Character Classic from the Perspective of Plural Complementarism

Ⅰ. Introduction

1.1 Background of the Research

The Chinese Government has been dedicated to promoting  Chinese culture to the world. On the morning of November 1st, 2016,  General Secretary Xi Jinping presided over the 29th meeting of Central Leading Group for deepening the all-round reform and delivered an important speech. The meeting considered and approved of Guidance on Further Strengthening and Improving the Work of Chinese Culture’s Going Out. Xi stressed that in order to strengthen and improve the work of Chinese culture’s going out, it is imperative to stick to socialism with Chinese characteristics with  confidence in road, theory, system and culture, to strengthen the top-level design and coordination, to reform content forms and institutional mechanism, to expand the channel platform, to bring forth innovative means, to enhance affinity, appeal, attractiveness and competitiveness of Chinese culture, to interpret and promote to the world more excellent cultures possessing Chinese characteristics, reflecting Chinese spirit, and containing Chinese wisdom, to improve the national cultural soft power.

上一篇:民族主义视野下的重译研究以《鲁滨逊漂流记》为例
下一篇:目的论视角下江苏省两所985高校官网的英译研究

目的论视角下江苏省两所...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

电影《撞车》中的多元化歧视解析

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

简论中共思想政治教育为...

小学师生关系情况调查问卷

轻稀土-脲醛树脂复合材料...

计时器外壳注塑模具设计开题报告

小學语文写作教學策略研究B【1872字】

浅谈小學信息技术課堂上...

试论手工制作茬小學美术...

商业汇票风险文献综述和参考文献

浅析企业會计准则第9号―...

對外直接投资趋势研究【1799字】