Abstract From the perspective of reception theory, this thesis aims to study Ren Rongrong’s translation techniques on children’s literature through making a contrastive analysis between the original text and the Chinese version of Stuart Little. 26462
Having translated over three hundred children’s literary works and made great achievements on children’s literature translation, Ren Rongrong is a well-known children’s literature translator in China. The success of his translations dues to his unique application of translation techniques. Translation techniques play an important role in the practice of children’s literature translation and systematic children’s literature translation techniques stimulate the development of children’s literature translation. However, the theory and practice of children’s literature translation are of great imbalance in China. Based on this, this thesis intends to summarize Ren Rongrong’s translation techniques on the levels of syntax, rhetoric and linguistic.
During the process of translation, Ren Rongrong is under the guidance of reader-centered principle and pays attention to the visual, audial and oral aesthetic needs of the readers which reflects the ideology of reception theory. After an analysis of the original text and the Chinese version of Stuart Little, conclusions are as follows: firstly, Ren Rongrong simplifies the sentence patterns in short sentences. Besides, he visualizes his expressions by using repetitions, onomatopoeias and interjections. Moreover, he uses colloquial languages to cater for children’s tastes. Ren Rongrong’s children’s literature translation provides a new theoretical perspective and great inspiration for the studies and researches of children’s literature translation.
Key words: Translation Techniques Children’s literature translation Reception Theory Stuart Little
摘要本文以任溶溶先生的汉译本《精灵鼠小弟》为研究对象,通过对原著与译本进行对比分析,在接受理论指导下,来探讨任溶溶在儿童文学翻译上运用的技巧。任溶溶先生已翻译三百余部儿童文学作品,成就颇丰,在中国学术界很有名气。任溶溶先生的成功在于运用独特的儿童文学翻译技巧。儿童文学翻译技巧对于儿童文学翻译实践具有重要的作用,系统的儿童文学翻译技巧可以促进儿童文学翻译事业的发展。但是,我国的儿童文学翻译在理论与实践上发展不平衡,缺乏系统的翻译技巧的指引。基于此,本文将从句法、修辞、语言等层面对任溶溶先生的儿童文学翻译技巧进行归纳总结。
在儿童文学翻译过程中,任溶溶在以读者为中心的思想指导下,注重读者的视,听,说等审美需求,这与接受美学的思想不谋而合。通过对任溶溶儿童文学译本《精灵鼠小弟》与其原文进行对比发现:第一,任溶溶先生在翻译过程中通过运用短句简化结构;第二,通过使用重复、拟声词、感叹词等使表达形象化;第三,通过使用通俗语言的表达迎合读者趣。任溶溶先生为儿童文学翻译技巧提供了新的理论视角与研究方法。
毕业论文关键词: 翻译技巧 儿童文学翻译 接受理论 《精灵鼠小弟》
Contents
Abstract i
摘要 iii
Contents iv
Chapter I Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Significance 2
1.3 Structure of the Thesis 2
Chapter II Literature Review 4
2.1 Children’s Literature 4
- 上一篇:电子商务环境下大学生团购中的非理性消费分析
- 下一篇:俄语论文浅析《奥勃洛莫夫》
-
-
-
-
-
-
-
主动配电系统能量优化调度模型研究现状
海门市东洲公园植物配置调查
聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究
女生现茬學什么技术前景...
基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究
螺旋桨砂型铸造工艺研究现状
女人40岁考什么证比較好,...
大型工程项目的环境影响评价研究
美容學校排行榜前十名,...
破碎机的文献综述及参考文献