摘要小说《永别了,武器》是一部具有较高文学价值的名著,被翻译成多种语言在世界范围内广为流传,中国也不例外。《永别了,武器》有多个中译版本,而其中林疑今版本的中译本颇具代表性,较为经典。本文将从奈达提出的功能对等翻译理论出发,以海明威《永别了,武器》英文原著和林疑今汉译本的《永别了,武器》为研究对象,根据作者和译者各自的风格、文化背景等,从词意对等、句意对等、篇章特点对等这三个方面着手,通过例举具体的翻译例子,进行原著和译文的比较,分析译文和原著在表意、风格、读者反应等方面的异同,发现译本翻译的妙处与缺点,旨在为类似文本的翻译提供翻译参考。27614
关键词 《永别了,武器》 功能对等 翻译分析
毕业论文外文摘要
Title On Translation of A Farewell to Arms From the Perspective of Functional Equivalence Theory
Abstract
A Farewell to Arms is a famous novel with high literature value.Translated into different languages, this novel has been widely spread among the world and China makes no exception.There are many Chinese versions of A Farewell to Arms among which Lin Yijin’s version is a typical and classic one. This study, based on Nida’s Functional Equivalence Theory and taking the original English novel and Lin’s Chinese translation as the data, will take cultural background and translator’s style into consideration, focus on the lexical equivalence, syntactic equivalence and textual feature equivalence, compare similarities and differences of meaning, style, reader responses between the original and the translation with specific examples so as to analyze and discuss the beauty as well as shortcomings of Lin’s version, offering translation reference for similar textual translation.
Keywords A Farewell to Arms functional equivalence translation analysis
Table of Contents
1 Introduction 1
1.1 About a Farewell to Arms 1
1.2 About Functional Equivalence Theory 1
2 Literature Review 3
2.1 Previous Studies on Iceberg Principles 3
2.2 Previous Studies on Style Transference 3
2.3 The Relationship Between Stylistic Features and Translation Equivalence 4
3 Analysis and Discussion 5
3.1 Equivalence on Lexical Level 5
3.2 Equivalence on Syntactic Level 7
3.3 Equivalence on Textual Level 9
Conclusion 11
Acknowledgements 13
References 14
1 Introduction
1.1 About a Farewell to Arms
A Farewell to Arms is the American writer Ernest Hemingway’s semi-autobiographical novel. Setting the First World War as background, this novel uses the perspective of an Italian-American military ambulance driver Henry as the first-person narrative perspective and tells a love story between Henry and Catherine Barkley.It was written during the First World War showing Hemingway’s will against the imperialist war. In this novel Hemingway employed refined language to criticize the war’s non-rationality, absurdity and brutality. This novel also became the most widely respected masterpiece among “Lost Generation” in the 1920s. This semi-autobiographical works also marked Hemingway's mature artistic style. This masterpiece is so successful with high literature value that it has been translated into various versions which can be appreciated by literature enthusiasts from the whole world including Chinese.There are many versions of this novel in Chinese and a number of studies about them. However, many studies are mainly about this novel’s plots and themes but rarely from the perspective of translation, especially from the perspective of Nida’s functional equivalence theory. Meanwhile, the Chinese version translated by Lin Yijin is also a classic one which enjoys a pretty reputation and attracts a great number of readers.Thus, the combination of the classic translation theory and the classic translation version may lead to new discoveries and different findings.
- 上一篇:从互文性的角度分析新闻报道背后的意识形态
- 下一篇:主流与边缘之间:论《老友记》中菲比的怪诞形象
-
-
-
-
-
-
-
女生现茬學什么技术前景...
大型工程项目的环境影响评价研究
螺旋桨砂型铸造工艺研究现状
美容學校排行榜前十名,...
聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究
海门市东洲公园植物配置调查
破碎机的文献综述及参考文献
女人40岁考什么证比較好,...
主动配电系统能量优化调度模型研究现状
基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究