菜单
  

    2.3 The Summary    6
    2.4 Brief Introduction of Shen Congwen and Bian cheng    7
    2.5 Two Translators-------Jeffery C. Kinkley and Gladys Yang    8
    Chapter Three: Relevance Theory    10
    3.1 Relevance Theory by Dan Sperber and Deirdre Wilson    10
    3.1.1 Derivation of Relevance Theory    10
    3.1.2 The Definition of Relevance    10
    3.2 The Communication-----Ostensive-Referential Process    11
    3.3 Cognitive Environment and Mutual Manifestness    12
    3.4 Cognitive Principle and Communicative Principle    13
    3.5 The Optimal Relevance    13
    3.7 Translation Strategies----- Free Translation and Literal Translation    15
    3.8 Conclusion    16
    Chapter Four the Translation of Culture-Loaded Words in Two Versions    17
    4.1 Translation of Ecological Culture-Loaded Words    17
    4.2 Translation of Culture-loaded Words in Material    19
    4.3 Translation of Culture-Loaded Words in Religion    21
    4.4 Translation of Culture-loaded Words in Custom    24
    4.5 The Translation of Other Culture-Loaded Words    26
    Chapter Five Conclusion    29
    5.1 Findings    29
    5.2 Limitations    31
    References    32
    A Comparative Study of Translations of Culture-loaded Words in Bian Cheng based on Relevance Theory
    Chapter One Introduction
    1.1 Research Significance
    Today the world has been a whole. Communicative activities are not only popular in the field of economy and politics, but also in the culture. Due to its fast development, the inference of China is increasing in the world. More and more foreign people show great interest in Chinese culture. They want to read more books translated from China. Translation workers play a very important role as the cultural carrier to introduce Chinese culture to the outside world, which causes translation field becoming more and more important.
    Bian Cheng, a great book of the famous writer Shen Congwen, is not only popular in china, but also has a world reputation. It has won the nomination of Noble literature prize twice. Many foreigners want to read the charming book, but those culture-loaded words in the book usually puzzle them. Culture-loaded words refer to those words with culture implications in Chinese language. They belong to a special cultural phenomenon, on one hand they developed with the evolution of one ethnic or a country, and directly reflect the unique culture. On the other hand, they usually puzzle foreigners due to their uniqueness and complexity. To some degree, the successful translation decides whether target readers can successfully appreciate the book Bian Cheng, even affect the success in the culture communication and the promoting of Chinese culture. Since it has been introduced to the field of translation, relevance theory lights on a new way for translation study. And the theory is proved to be effective in guiding translation activities. As a result, there is a great significance to carry on the research of the translation of culture-loaded words in Bian Cheng in relevance theory.
    1.2 The Purpose of the Research
    The thesis is aimed at seeking for translation skills of Chinese culture-loaded words from the perspective of relevance theory. By comparing two versions of Bian Cheng under the guidance of relevance theory, making clear their advantages and limitations, in this way we can properly translate culture-loaded words in Bian Cheng. Sperber and Wilson put forward the great relevance theory, then Gutt introduced it to the field of translation. It is“a unified theoretical framework, as foundation for the methodological and ontological studies and consideration of translation”. (Zhao Yanchun, 1999, P. 273)  Although relevance theory was not initially put forwarded for translation studies, it studied human communication and cognitive environment. And it has formed into a system format including principles, criterion and so on. We all know translation is a special kind of communication. So we can apply the relevance in the translation field. This thesis is designed to find effective culture-loaded words translation strategies under the guidance of relevance theory.
  1. 上一篇:从目的论看徐州博物馆文物描述的英文翻译
  2. 下一篇:快速消费品行业的营销渠道冲突研究
  1. 弗洛伊德人格理论角度解...

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  4. 语块理论下的高中英语词汇教学探析

  5. 英语商业广告问题解决模式评价理论探讨

  6. 英雄原型理论视野下商业...

  7. 功能对等理论下公示语的翻译

  8. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  9. 美容學校排行榜前十名,...

  10. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  11. 女人40岁考什么证比較好,...

  12. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  13. 海门市东洲公园植物配置调查

  14. 女生现茬學什么技术前景...

  15. 破碎机的文献综述及参考文献

  16. 大型工程项目的环境影响评价研究

  17. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回