菜单
  
    摘 要论文从文化的角度探析了隐喻的翻译,分析了隐喻的特点与文化的关系以及文化因素给隐喻带来的影响。然后介绍了隐喻翻译的主要原则以及归化、异化两大策略,总结了旨在传递文化信息基础上的五种翻译技巧, 即直译、意译、增译、减译、变译。最后在文化的基础上总结了关于变译的新方法,替换源语隐喻的形象,把隐喻转译为明喻以及译成成语。论文研究意义在于找出隐喻与文化的关系,从而帮助研究人员及译者更准确地翻译。29903
    毕业论文关键词:对等翻译;隐喻翻译;文化;隐喻;策略
    Abstract This paper studies the metaphor translation from cultural perspective. It studies the features of metaphor and the relationship between culture and metaphor, mainly studies the influences of cultural elements on metaphor. It introduces the main principles of metaphor translation and two strategies: domestication and foreignization. Then, it summarizes five translation techniques aimed at conveying cultural message in metaphor. They are literal translation, free translation, amplification, deletion and conversion. What’s more, it concludes some new methods based on cultural factors in the technique of conversion, namely replacing images of the source language metaphor, converting metaphor into simile, and rendering into idioms. The aim of the research is to find out the relationship between culture and metaphor, so that helps researchers and translators translate more accurately.
    Key words: translation equivalence; metaphor translation; culture; strategy
     Contents
    摘 要    i
    Abstract    ii
    I. Introduction    1
    II. Metaphor and Culture    2
    2.1 The Features of Metaphor    2
    2.2 Relationship Between Culture and Metaphor    2
    2.3 Influences of Cultural Elements on Metaphor    3
    Ⅲ.Translation Theories    4
    3.1 Formal equivalence    5
    3.2 Dynamic Equivalence    5
    IV. Cultural Approach to Metaphor Translation    6
    4.1 The Main Principles in Metaphor Translation    6
    4.1.1 Establishing the Equivalent Image in the TL    6
    4.1.2 Seeking for the Common Ground and Reversing the Difference    6
    4.2 Strategies of Translation: Domestication and Foreignization    7
    4.3 Translation Techniques    9
    4.3.1 Literal translation    9
    4.3.2 Free Translation    10
    4.3.3 Deletion    10
    4.3.4 Amplification    11
    4.3.5 Conversion    12
    V. Conclusion    14
    Bibliography    16
    Acknowledgements    17
    An Analysis on the English-Chinese Translation of Metaphor from the cultural perspective
    I. Introduction
    According to the contemporary views of metaphor, it functions not only as a figure of speech, but also as a cognitive device. Metaphor is a conceptual system to recognize new thing and understand an object thoroughly. From this respect, metaphor has become a necessary way to know the world. From this point, it is important to deal with the translation of metaphor. What’s more metaphor is influenced by cultural factors which deepen the difficulty of metaphor translation. It is certain to say that metaphor has become a study object of multidiscipline, and that people are more and more aware of the role played by metaphors in our daily life. So, we need to study on the translation of metaphor from the cultural perspective.
    First, the paper focuses on the features of metaphor, the close relationship between metaphor and culture, and analyzes the influences of cultural elements on metaphor. Since these culture elements come down to every part of society, so translators should make more researches and translate them in a correct way.
  1. 上一篇:互动模式在初中英语课堂上的应用
  2. 下一篇:马克吐温《竞选州长》中的讽刺与幽默
  1. 中西方商业广告中企业文化的比较研究

  2. 女性主义视角分析《玻璃...

  3. 民族文化身份的瓦解与重...

  4. 跨文化交际视角下中英禁忌习俗对比分析

  5. 目的论视域下习语的英汉翻译

  6. 对解读英汉广告的文化差异分析

  7. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  8. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  9. 海门市东洲公园植物配置调查

  10. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  11. 大型工程项目的环境影响评价研究

  12. 女生现茬學什么技术前景...

  13. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  14. 女人40岁考什么证比較好,...

  15. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  16. 破碎机的文献综述及参考文献

  17. 美容學校排行榜前十名,...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回