菜单
  

    毕业论文关键词:改写理论,《西风颂》,意识形态,诗学
    CONTENTS
    Acknowledgments    i
    Abstract    ii
    摘要    iii
    1 Introduction    1
    2 Theoretical Framework of This Study…………………………………………………………...32.1 introduction to Lefevere’s Rewriting Theory    3
    2.2 the significance of Rewriting Theory    4
    2.3 Rewriting Theory and poetry translation    5
    3     Comparative Analysis of Three Chinese Versions of Shelley’s Ode to the West Wind Depending on Rewriting Theory    6
    3.1 Comparison of Form    6
    3.1.1 the original form treated by Guo Moruo    6
    3.1.2 the original form treated by Zha Liangzheng    7
    3.1.3 the original form treated by Jiang Feng    7
    3.2 Comparison of Rhyme Scheme and Rhythm    8
    3.2.1 Guo’ s conduction of rhyme scheme and rhythm    8
    3.2.2 Zha’ s conduction of rhyme scheme and rhythm    9
    3.2.3 Jiang’ s conduction of rhyme scheme and rhythm    9
    3.3 Comparison of Language and Diction    9
    3.3.1 The feature of the language adopted by Guo Moruo    10
    3.3.2 The feature of the language adopted by Zha Liangzheng    10
    3.3.3 The feature of the language adopted by Jiang Feng    10

    4 Rewriting Theory and Poetry Translation Depending on Three Chinese Versions……..…..12
    4.1 Analysis of Ideology    12
    4.1.1 definition of Ideology    12
    4.1.2 Ideology’s influence on the translation    12
    4.2 Analysis of Poetics    13
    4.2.1 definition of Poetics    14
    4.2.2 Poetics and its influences on the translation    14
    5 Conclusion    17
    Bibliography    18
    1 Introduction
    Percy Bysshe Shelley, one of the major English Romantic poets, is regarded by some critics as amongst the finest lyric poets in the English language. A radical in his poetry as well as his political and social views, Shelley did not achieve fame during his lifetime, but recognition for his poetry grew steadily following his death. Though Shelley’s poetry and prose output remained steady throughout his life, most publishers and journals declined to publish his work for fear of being arrested themselves for blasphemy or sedition. Shelley did not live to see success and influence, although these reach down to the present day not only in literature, but in major movements in social and political thought.

    Shelly’s poetry has exerted significance upon the Chinese people. His heroics and fearless poets brought light and freedom to China. His great enthusiasm for freedom, revealed through his passionate utterances on the national liberation movement at the time to a great extent encouraged the Chinese intellectuals in the contemporary political situation. Shelley’s popularity and influence has continued to grow in contemporary poetry circles.

    Of all Shelly’s poems, Ode to the West Wind, his masterpiece, is perhaps the best-known in China. The ode was written by Percy Bysshe Shelley in 1819 near Florence, Italy. It was published in 1820 by Charles and James Ollier in London as part of the collection Prometheus Unbound, A Lyrical Drama in Four Acts, With Other Poems. Some have interpreted the poem as the speaker lamenting his inability to directly help those in England owing to his being in Italy. At the same time, the poem expresses the hope that its words will inspire and influence those who read or hear it. Perhaps more than anything else, Shelley wanted his message of reform and revolution spread, and the wind becomes the trope for spreading the word of change through the poet-prophet figure. Some also believe that the poem is due to the loss of his son, William (to Mary Shelley) in 1819. His son Charles (to Harriet Shelley) died in 1826, after “Ode to the West Wind” was written and published. The ensuing pain influenced Shelley. The poem allegorizes the role of the poet as the voice of change and revolution. At the time of composing this poem, Shelley without doubt had the Peterloo Massacre of August 1819 in mind. His other poems written at the same time—”The Masque of Anarchy,” “Prometheus Unbound,” and “England in 1819”—take up these same problems of political change, revolution, and role of the poet.
  1. 上一篇:论日本人中国观的历史变迁
  2. 下一篇:检测与定位装置在生产系统中的应用
  1. 弗洛伊德人格理论角度解...

  2. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  3. 从接受理论看译者主体性...

  4. 从目的论看电影名称的翻译

  5. 从《麦田里的守望者》看...

  6. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  7. 从角色分析角度探讨《唐...

  8. 女人40岁考什么证比較好,...

  9. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  10. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  11. 破碎机的文献综述及参考文献

  12. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  13. 女生现茬學什么技术前景...

  14. 美容學校排行榜前十名,...

  15. 海门市东洲公园植物配置调查

  16. 大型工程项目的环境影响评价研究

  17. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回