A Study on the Translation Strategies of Chinese-specific Terms from the Perspective of the Skopos Theory; a case of the Government Work Report
Abstract: Chinese-specific terms are regarded as the carrier of the Chinese culture; the accuracy of the English translation exerts a great impact on the transmission of the Chinese culture. This thesis begins with the introduction of the concept and characteristics of the Skopos Theory and Chinese-specific terms by using the Citespace software, coming up with the bibliometric research on Chinese-specific terms, their development history and pioneering study of the expressions with Chinese characteristics through the combined use of the commonly used translation strategies which is summarized by Chinese-specific terms corpus. The main body of the thesis addresses the English translation of the "Government Work Report" from 2011-2015 by analyzing the means of translation applied. The author argues that "big words" with highly political features should be translated literally to make the translated version concise. With regard to Chinese-specific terms with profound cultural connotation, the original meaning should be retained as much as possible. For Chinese-specific terms with figurative meaning, it is better to adopt appropriate means of translation on the basis of the context or past practices. 38827
Keywords: The Skopos Theory; Chinese-specific terms; Government Work Report; Translation strategy
目的论视域下的中国特色词汇翻译策略研究——以《政府工作报告》为例
摘要:中国特色词汇作为中国文化的载体,其翻译的准确度影响中国文化的传播,本文首先梳理了功能目的论和中国特色词汇的概念及特点,利用Citespace软件,从中国特色词汇研究的文献计量角度入手,分析中国特色词汇翻译研究的发展历程及前沿热点,结合中国特色词汇语料库总结归纳常用的翻译策略,最后以2011-2015年《政府工作报告》为研究对象,进行具体的研究,得出对于极具政治政策性的“大词汇”可以采用直译的方式,简单明了;对于有较深文化内涵又想保留其原作意思的词汇可以采用套译的方法;对于具有比喻意义的中国特色词汇可以根据上下文或其历史采用意译的方法。
毕业论文关键字:目的论;中国特色词汇;政府工作报告;翻译策略
Contents
ABSTRACT. 3
KEYWORDS 3
摘要 4
关键字 4
1 INTRODUCTION 4
2 RELEVANT CONCEPTS AND THEORIES 5
2.1 THE SKOPOS THEORY 5
2.2 CHINESE-SPECIFIC TERMS 6
2.3 ANALYSIS AND REFLECTION ON THE PRESENT SITUATION OF THE RESEARCH ON THE SKOPOS THEORY IN CHINA 7
3 BIBLIOMETRIC ANALYSIS OF TRANSLATION STUDIES ON CHINESE-SPECIFIC TERMS 8
3.1 DATA AND METHODS 8
3.2 ANALYSIS OF THE SITUATION OF THE TRANSLATION OF CHINESE-SPECIFIC TERMS 8
3.3 KEYWORDS COLLINEAR NETWORK 9
3.4 COMMONLY USED TRANSLATION METHODS 10
3.4.1 Transliteration 10
3.4.2 Literal translation 11
3.4.3 Corresponding translation 11
3.4.4 Interpretation 11
3.4.5 Free translation 12
4 TRANSLATION OF CHINESE-SPECIFIC TERMS IN "REPORT OF THE WORK OF THE GOVERNMENT" 12
4.1 LITERAL TRANSLATION 13
4.2 INTERPRETATION 14
4.3 FREE TRANSLATION 15
5 CONCLUSION 16
ACKNOWLEDGEMENTS 17
BIBLIOGRAPHY 18
1 Introduction
The annual Government Work Report not only summarizes the achievements and shortcomings in the process of building socialism with Chinese characteristics in the past year, but also deploys the basic principles and policies of the state in the fields of politics, economy, science and education, culture and diplomacy in the next year. It is an authoritative channel for the Chinese government and outside world to understand each other. With the continuous expansion of foreign exchanges and the rising of China's international status, the “Government Work Report” has attracted worldwide attention. Therefore, the translation of the report is of great significance to China's development. However, the translation of the “Government Work Report” is quite difficult, because the report has distinct political features, which requires a high degree of accuracy and fidelity. Besides, the “Government Work Report” contains a large number of new words with Chinese characteristics. Thus, it is more difficult to find completely corresponding expressions in English.
- 上一篇:日语论文中日同形佛源词含义对照研究
- 下一篇:日语论文从网络流行语看日本年轻人
-
-
-
-
-
-
-
破碎机的文献综述及参考文献
聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究
海门市东洲公园植物配置调查
女人40岁考什么证比較好,...
大型工程项目的环境影响评价研究
螺旋桨砂型铸造工艺研究现状
美容學校排行榜前十名,...
女生现茬學什么技术前景...
主动配电系统能量优化调度模型研究现状
基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究