菜单
  

    1.2 Purpose of the research

    Chapter Two Literature Review

    2.1 Studies at Home

    2.2 Studies Abroad

    Chapter Three The Cross-Cultural Communication Theory

    3.1 The Definition of Cross-Cultural Communication

    3.2 The Content of Cross-Cultural Communication Theory

    Chapter Four Analysis of English Translation of Sichuan Cuisine From Cross-Cultural Perspective 11

    4.1 Differences in Naming Dishes 11

    4.2 Differences in Dietary Concept 12

    4.3 Differences in Ingredients 12

    4.4 Differences in Cooking Techniques 13

    Chapter Five The Cross-Cultural Communication Strategies in Translating Sichuan Dishes 15

    5.1 From Two Angles: Domestication and Foreignization 15

    5.2 Main Translating Methods in Translating Sichuan Dishes 16

    5.2.1 Paraphrasing 16

    5.2.2 Translation Variation 17

    5.2.3 Transliteration 19

    Chapter 6 Conclusion 21

    References 23 

    On the C-E Translation of the Names of Sichuan Dishes from the Cross-Cultural Communication Perspective

    Chapter One Background and purpose of the research

    1.1 Background of the research

     The 21st century has witnessed the accelerated advancement of  globalization, which  results global communication both in economy and culture that has moved the world inexorably forward from isolation to integration. First, the flow of population becomes fast. When immigrants move, they will bring their diet cultural from emigration countries to immigration countries. When they have cross-cultural communications with local people, such as hosting a party or visiting new neighbors, they are actually spreading their diet culture. Second, the global tourism industry develops fast. It greatly advances the promotion of Chinese diet culture over the world. When foreign tourists are having meals in Chinese restaurants, a proper translated menu will be the window and bridge of knowing Chinese diet culture for the foreign guests. Third, the Internet is widely used. It contributes to the integration of different countries’ diet cultures. All people in the world are happy to share the delicacy of their own countries in various social networking sites. Through Weibo, Chinese people has shown the charm of the Chinese food to the world.

    As a result, in many foreign countries, there are more and more Chinese restaurants. Chinese and western eating habits is gradually integrated. Under this background, diet culture, as one of the most important forms of culture expression, has get the most significant place in cross-cultural communication activities.

    China, the world famous “kingdom of cooking”, has distinctive features and created countless delicacies in the long history. With the development of globalization, tasting delicious Chinese food has become an important reason for foreign tourists traveling to China. The names of dishes can show culture information that plays an important role in cross-cultural communication. However, the current translation version are non-native and full of mistakes. Because of the differences in diet culture, many foreign guests can not understand the English names of Chinese Dishes. Such problems has not only made damages in China's international reputation, but also limited the spread of Sichuan cuisine in overseas.

  1. 上一篇:目的论儿童文学翻译《夏洛的网》
  2. 下一篇:英文论文译者主体性许渊冲对李清照词的翻译
  1. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 从目的论看电影名称的翻译

  4. 跨文化交际视角下中英禁忌习俗对比分析

  5. 从《麦田里的守望者》看...

  6. 论间接言语的使用与礼貌交际

  7. 从角色分析角度探讨《唐...

  8. 美容學校排行榜前十名,...

  9. 大型工程项目的环境影响评价研究

  10. 女生现茬學什么技术前景...

  11. 女人40岁考什么证比較好,...

  12. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  13. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  14. 破碎机的文献综述及参考文献

  15. 海门市东洲公园植物配置调查

  16. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  17. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回