Acknowledgements I would like to express my appreciation to a number of people for their invaluable assistance in preparation and development of the thesis.
First of all, I want to show my most sincere thanks to my tutor, , who has always been giving me insightful suggestions and instructions during the whole process of choosing the topic, collecting the writing references, and making the final conclusions in the past few mouths. But for her help, my graduation thesis would not have been completed.
Then, my hearty appreciation would be extended to all the teachers in the Normal University for their industrious work and contribution to us students. I cherish it very much. I also want to say thanks to my friends and classmates who help me solve some problems in the difficult course of writing this thesis.44039
Finally, I would be grateful to my beloved family for their loving considerations and great support when I was writing this thesis and doing less housework than before.
A Comparative Study of Li Meihua’ s and Jia Wenhao’s Versions of Gone with the Wind
-- from the perspective of translator’s gender difference
Abstract It is well known that, as the American writer Margaret Mitchell’s great work full of feminist, Gone With the Wind is popular all around the world. Though there are over ten Chinese versions of this work, translators in different genders translate it differently. Therefore, this paper have a comparative study on two translated versions of the classic work Gone With the Wind from the perspective of gender difference, solving how gender difference manifests in the translations and helping better understand the original work.
Through the study, the thesis presents that gender difference contributes a lot to translators’ translations, both in Li Meihua’s and Jia Wenhao’s. As translators in different genders interpret the work from different perspective, he or she will show their agreement or resistance of the work in some degree, leading to different translations with exceeded or weaken effect of showing the original work’s topic.
Keywords: Gone With the Wind; Li Meihua’s translation; Jia Wenhao’s translation; translator’s gender difference; comparative study
李美华和贾文浩《飘》中译本分析——译者性别视角
摘要众所周知,作为美国女作家玛格丽特.米切尔的极富女性主义色彩的著作,《飘》受到了国内外读者的热烈欢迎,其中译本也多达十余本。而不同性别的译者对原著的解读是不同的。因此,本文以《飘》的两个中译本,李美华的《飘》和贾文浩的《飘》(哪两个中译本要说明)为研究对象`优尔*文+论]文|网\www.youerw.com,从性别差异的角度进行对比分析,帮助更好地理解该作品。
经对比研究发现,不同性别的译者会从不同的性别视角解读原文,传达出自身对原文不同程度的理解抑或抵触情绪,表现在译文中是对原文主流思想的超越或弱化,呈现出不同的两种译文。
毕业论文关键词:《飘》; 李美华译本; 贾文浩译本; 译者性别差异; 对比分析
Contents
1. Introduction 1
1.1 The Background of the Research 1
1.2 The Structure of the Research 2
2. Translator's Gender Difference 4
2. 1 Translator's Subjectivity 4
2.2 Translator's Gender Difference 4
3. A Comparative Study of Li's and Jia’s Versions of Gone With the Wind from the Perspective of Translator’s Gender Difference