菜单
  

    关键词:格式塔理论;翻译策略;菜名翻译 

    Contents

    1. Introduction 1

    1.1 Background 1

    1.2 Significance and Purpose of the Thesis 2

    1.3 Structure of the Thesis 3

    2. Literature Review 4

    2.1 An Overview of Gestalt Theory 4

    2.1.1 Development of Gestalt Theory 4

    2.1.2 Principles of Gestalt Theory 6

    2.2 Gestalt Theory’s Application in Chinese Translation Studies 8

    2.2.1 Previous Studies on Gestalt-Based Translation 8

    2.2.2 The Current Development of Gestalt Theory in China 9

    2.2.3 The Cuisine Name Translation Studies at Home 10

    3. Application of Gestalt Theory into Chinese Cuisine Name Translation 12

    3.1 Translation of Chinese menu based on Chinese Menu in English Version 12

    3.2 Translating Strategies from the Perspective of Gestalt Theory 12

    3.2.1 Holism 12

    3.2.2 The Principle of Closure 15

    3.2.3 The Principle of Simplicity 17

    3.2.4 The Principle of Proximity 18

    4. Conclusion 20

    References 22

    1. Introduction

    1.1 Background

    With the implementation of reform and opening up policy as well as the rapid development of China’s economy, foreigners in increasing numbers are rushing to China for sightseeing, working or living. When foreigners are in China, for sure they will try some Chinese cuisines, thus cuisine name translation is of great importance for foreigners to order dishes as well as cultural communication. 

    Cuisine name translation, as an important part of promoting traditional Chinese cuisine culture, attracts great attention. However, when reading the menu in hand, customers especially the foreign guests will feel at a loss of what to order for the abundant choices of Chinese dishes; however, one of the most important reasons for their puzzlement is that the translation of these dishes is incredibly ridiculous and absurd, such as “the virgin chicken”, “the lion’s head”, which is caused by the negligent attitude of many professional or non-professional people as well as the lack of theoretical guidance. In addition, there is another problem existing in cuisine name translation, which is, most of the cuisine name translation merely focus on information transmitting instead of aesthetic feeling of target reader. Therefore, visitors may not appreciate the beauty of the cuisine name and may not feel like ordering the dishes.

    With such strong culture flavors as well as historic connotations, cuisine name translation has aroused extensive attention at the beginning of this century. A lot of scholars have made contributions to cuisine name translation and there are many translation theories. The study on cuisine name translation has taken different perspectives, but the dominant one is the functional perspective because the quality of translation not only exerts a profound effect on the transmitting of information but also on realization of cuisine sale and promotion. Most of the current cuisine name translation is under the functional perspective; however, there is a lack of further studies on reader’s psychology, especially aesthetic feelings of target reader, which contributes a lot to the construction of cuisine name translation.

  1. 上一篇:儿童类比思维语义知识对于隐喻理解的影响
  2. 下一篇:小说版和电影版《挪威的森林》之间的异同点
  1. 弗洛伊德人格理论角度解...

  2. 女性主义视角分析《玻璃...

  3. 贝蕾妮丝的格式塔美学解读

  4. 从接受理论看译者主体性...

  5. 跨文化交际视角下中英禁忌习俗对比分析

  6. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  7. 从译者主体性视角浅析张...

  8. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  9. 大型工程项目的环境影响评价研究

  10. 女人40岁考什么证比較好,...

  11. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  12. 海门市东洲公园植物配置调查

  13. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  14. 破碎机的文献综述及参考文献

  15. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  16. 美容學校排行榜前十名,...

  17. 女生现茬學什么技术前景...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回