菜单
  
    7

    3.3.1 Problems Caused by Cultural Awareness 7

    3.3.2 Problems Caused by Lack of equivalence 7

    4. Theories of Translation Equivalence 8

    4.1 Baker's Approach 8

    4.2 Nida’s Formal and Functional Equivalence 8

    5. Euphemism Translation in Modern Family from the Perspective of Functional Equivalence 10

    5.1 A brief introduction to Modern Family 10

    5.2 Strategies Applied in the Translation Process 10

    5.2.1 Literal Translation 10

    5.2.2 Free Translation 12

    5.2.3 Addition 13

    5.2.4 Domestication 14

    5.3 Summary 15

    6. Conclusion 16

    References 17

    1. Introduction

    1.1 Significance of the Study

    In daily communication, it is inevitable that some topics may cause embarrassment, fear and discomfort. People need to convey their ideas in an indirect way—euphemism. English and Chinese belong to different culture. Each culture has its own taboos; even the same tabooed subjects have different euphemistic expressions because of the cultural and linguistic gaps between the two languages. Different euphemistic expressions have different meanings and functions, which will affect the accurate understanding as well as the translation of euphemism in cross-cultural communication with no doubt. 

    Under the context of globalization, along with the advancement of technology and the popularity of mess media, Western TV series have been flooding into Chinese market through the Internet and becoming a bridge for Chinese people to feel exotic culture, especially for the young generation.

    American situation comedies with their true-to-life stories, well-designed humor and rich culture have won a huge group of fans in China. Thus, it becomes a good material for Chinese audience to taste American culture. 

    The fact is that just a few hours after being broadcast in America, TV series can be shown on domestic websites. Therefore, translation plays a crucial part in appreciating the sitcoms by the target language audience and has profound impact on understanding the western culture. 

    Modern Family, a sitcom premiered on ABC channel on September 23, 2009, has generally received positive reviews from critics. It’s a show about three families and their stories which relatively present the life of upper-middle Americans. Most importantly, Modern Family can provide plenty of materials of euphemistic expressions. 

    Way back to as early as the 11st century when many elegant Latin words were borrowed to replace somehow vulgar Anglo-Saxon language, English euphemism gradually emerged and was used frequently in different demands and situations.

    1.2 Literature Review of Euphemism both at Home and Abroad

    1.2.1 General definition of “Euphemism”

    In early 1580s, British writer George Blunt was the first one to coin the word “euphemism”. It is originated from the Greek word emphemismos. “eu” means “well or sounds good”; “phem” means “speak or say good things”.

     “The Wikipedia” defines that “Euphemism is the use of a word or phrase to replace another one that one thinks to be too offensive or vulgar; to obscure the identity of the subject of a conversation from potential eavesdroppers. Some are intended to be humorous.” 

  1. 上一篇:浅析《了不起的盖茨比》中女人公黛西
  2. 下一篇:从“すみません”中看日本人的民族性
  1. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  2. 从接受理论看译者主体性...

  3. 从目的论看电影名称的翻译

  4. 从《麦田里的守望者》看...

  5. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  6. 从角色分析角度探讨《唐...

  7. 从电影《泰坦尼克号》看美国文化和价值观

  8. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  9. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  10. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  11. 大型工程项目的环境影响评价研究

  12. 海门市东洲公园植物配置调查

  13. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  14. 美容學校排行榜前十名,...

  15. 女人40岁考什么证比較好,...

  16. 女生现茬學什么技术前景...

  17. 破碎机的文献综述及参考文献

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回