摘要《中庸》是儒家经典的重要组成部分,是中华文明史上的不朽瑰宝,它曾被译为多国语言,仅其英译本就有很多种。随着全球化趋势的的发展和对外开放程度的不断提高,《中庸》英译对传播儒家思想乃至中国古代哲学思想起着越来越重要的作用。本文以目的论为理论框架,探析了辜鸿铭英译《中庸》的目的以及辜鸿铭为实现翻译目的所使用的翻译策略,旨在帮助读者更好地了解辜氏《中庸》对中国文化的对外传播的现实和借鉴意义。48857
毕业论文关键词:目的论;辜鸿铭;《中庸》;翻译策略
Abstract Zhongyong as one of the most important Chinese Confucian classics is gems in the history of Chinese civilization. It has been translated into many foreign languages. There are many kinds of editions just for English translation. With the development of globalization and openness of the continuous improvement, the English version of Zhongyong plays an important role in the transmission of Confucianism and Chinese ancient philosophy. This paper, based on the Skopos theory, analyzes the purposes of Ku Hungming’s translation of ZhongYong and the translation strategies used to achieve his translation purposes, which contributes to the readers’ better understanding of Ku’s translation of Zhongyong and its practical and instructive meanings in Chinese culture transmission.
Key words: Skopos theory; Ku Hungming;ZhongYong; translation strategies
Analysis of the Translation Strategies of Ku Hungming’s English Version of Zhongyong from the Perspective of Skopos Theory
Contents
摘 要 i
Abstract ii
I. Introduction 1
II. Theoretical Framework 2
2.1 An Overview of Skopos Theory 2
2.2 The Rules of Skopos Theory 3
2.3 Relationship Between the Rules of Skopos Theory 3
III. Ku Hungming's Translation Version of Zhongyong 4
3.1 Ku’s Understanding of Zhongyong 5
3.2 Ku’s Translation Purposes 7
IV. Translation Strategies of the Zhongyong from the Perspective of
Skopos Theory 9
4.1 Omission 9
4.2 Amplification 10
4.3 Adaptation 11
4.4 Shift of Perspective 13
V. Conclusion 14
Bibliography 15
Acknowledgments 16I. Introduction
Confucian thought has always played a great important role in our Chinese traditional culture. Everyone must read the Chinese Confucian Classics if he wants to understand our Chinese traditional culture and Chinese traditional philosophical thought. Ku is the first Chinese to translate Confucian Classics into English independently. He adopted unique and distinctive translation methods in his English version. Different people have different points of view of his version. Some influential translators, Hu Shi, for example, held completely negative view to Ku’s translation, while Lin Yutang thought highly of his translation. People cannot deny the fact that Ku’s translations receive great circulation in the world and indeed contribute a lot for Western people to understand our Chinese traditional culture. With the opening-up and reform policies adopted since 1978, more and more countries tend to carry out international communications to extend influence in the international community. China is an ancient country with rich culture and deposit. Therefore, it’s our responsibility to carry the torch of ethnic culture.,源^自,优尔"文'论.文]网[www.youerw.com