菜单
  

    摘要习语是经过长期使用而形成的固定词组或短句;是文化的产物,不仅受文化的制约更反映了某一特定文化。要做到完全精确地翻译习语是非常重要也非常困难的。本文旨在探讨英汉习语的对应关系及其翻译策略。本文首先分析了英汉习语的对应关系,如大致对应、部分对应和对应空缺、然后提出了英汉习语的翻译策略如:直译、意译和套译,以便使读者更好地理解和翻译英汉习语,提高语言学习者的英语水平和交际能力,更好地理解西方文化以及民族之间的差异,从而真正实现语言交际的目的。49819

    毕业论文关键词: 习语;对应关系;翻译策略

    Abstract Idioms are fixed phrases or short sentences, which are used to express a particular culture and also controlled by culture. It is very difficult to translate English and Chinese idioms as accurate as we could. This paper discusses the correspondence between English idioms and Chinese idioms and translation strategies. Firstly, this paper analyzes correspondence between English and Chinese, such as rough correspondence, partial correspondence and non-correspondence. And then this paper focuses on translation strategies of English idioms and Chinese idioms, such as literal translation, free translation and correspondence translation, by which readers can understand English idioms and Chinese idioms and improve social skills and language proficiency. What's more, it may help us to comprehend the English culture, understand the cultural pergence and achieve the goal of language communication.

    Key words: idioms; correspondence; translation strategies 

    Analysis of the Correspondence Between English and Chinese Idioms and Translation Strategies

    Contents

    摘 要 i

    Abstract ii

    I. Introduction 1

    II. Theoretical Foundation of the Idioms 1

      2.1 Definitions of Chinese Idioms 2

      2.2 Definitions of English Idioms 2                                             

    III. The Correspondence Between English and Chinese Idioms 4

      3.1 Rough Correspondence 4

      3.2 Partial Correspondence 6

    3.3 Non-correspondence 7

    IV. Translation Strategies 9

      4.1 Literal Translation 10

      4.2 Free Translation 11

      4.3 Correspondence Translation 12

    V. Conclusion 13

    Bibliography 15

    Acknowledgments 16

    I. Introduction 

    Analysis of the correspondence between English and Chinese idioms has become increasingly popular in the study of cross-cultural communication. There are  numerous publications on the correspondence between English idioms and Chinese idioms to keep pace with the unifying of cultures between the east and the west over the last ten years. Foreign language researchers have become more interested in the correspondence between English idioms and Chinese idioms. Many researchers have studied translation strategies between English idioms and Chinese idioms. We can know that an idiom is a fixed phrase whose meaning can’t be derived from the literal meaning of its words. It may be very difficult to translate the English idioms and Chinese idioms accurately, because idioms are the product of human culture and controlled by culture. Idiom translation is a very complicated process. Translators should devote considerable amount of time to determining the specific meanings of idioms in light of the context in actual translation.

  1. 上一篇:梅·萨藤《加演节目》中的积极恐惧
  2. 下一篇:从《梁祝》与《罗密欧与朱丽叶》看中英文化差异
  1. 《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析

  2. 中西方商业广告中企业文化的比较研究

  3. 弗洛伊德人格理论角度解...

  4. 女性主义视角分析《玻璃...

  5. 《乞力马扎罗的雪》中哈里的精神分析

  6. 菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中的厌女症

  7. 《永别了,武器》的写作主题和叙事策略

  8. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  9. 破碎机的文献综述及参考文献

  10. 美容學校排行榜前十名,...

  11. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  12. 女生现茬學什么技术前景...

  13. 海门市东洲公园植物配置调查

  14. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  15. 大型工程项目的环境影响评价研究

  16. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  17. 女人40岁考什么证比較好,...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回