菜单
  

    In the process of translation, it is important to successfully translate the figure of speech. To some extent, the value of English version is decided by whether the figure of speech in source text is translated successfully which also decides whether the version and culture of source language are accepted by target readers. Translation is defined by Catford as “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)” (Catford, 1965: 20). However, we cannot find equivalent for every simile or metaphor because of linguistic and cultural differences. Even so, translators should burden the responsibility to retain and convey the beauty of the figure of speech and show the charm of culture of source language as much as possible instead of ignoring it. When he translates Six Chapters of A Floating Life (《浮生六记》), Lin Yutang adopted domestication and foreignization. There are also other specific translation methods involved. In this thesis, the author mainly discuses the translating strategies and methods employed by Lin Yutang when he translated the figurative expressions in Six Chapters of A Floating Life.

    2. Literature Review

    2.1 Brief summary of Six Chapters of A Floating Life

    As one of the shining pearls in ancient Chinese prose, Six Chapters of A Floating Life, which was created in Qing Dynasty, was an autobiography written by Shen Fu. The book mainly depicts early happy marriage between Shen Fu and his wife Chen Yun as well as their later misery life. Despite its short length, it is rich in content including romance, misfortunes of family, travel, and inpidual interest and so on. What’s more, their attitudes towards difficulties leave a deep impression on readers. Optimistic and open-minded, they live with permanent childlike innocence making them fail to get accustomed to a federal society but enabling the couple to appreciate the beauty of life regardless of the following tough experiences. The image of Yun makes a great contribution to the fame of the book. She loves her husband and family, bears profound interests for landscape and literature and keeps a positive attitude towards life. Lin Yutang points out that “Yun, I think, is one of the loveliest women in Chinese literature” (Lin Yutang, 1999: 20). 

    The title of Six Chapters of A Floating Life originates from Li Bai’s poem, “Our floating life is like a spring dream; how often one can enjoy oneself?” The book could have totaled six chapters but now only four of them left. Nominally, it includes Chapter One, Wedded Bliss、 Chapter Two, The Little Pleasure of Life、Chapter Three, Sorrow、Chapter Four, The Joys of Travel、Chapter Five, Experience and Chapter Six, The Way of Life. Chapter Five and Chapter Six are missing at present.

    Chinese version of Six Chapters of A Floating Life makes a feature of co-existence of vernacular and classical Chinese, making itself easily understood and shadowing a poetic air. Furthermore, merits of novel and prose are contained at the same time. As a result, readers may taste the attraction of plots as well as the classical elegance of words.   

    2.2 Definition and importance of figurative expressions

    2.2.1 Definition and importance of simile

    The term simile originates from ‘Simile’, a Latin word which means similarity and likeness. Now simile means comparing two things or phenomenon with some common aspects. “Simile is fundamentally a figure of speech requiring overt reference to source and target entities, and an explicit construction connecting them.” (Gibbs, 1994: 40) In English, some markers of similarity for the comparison are “as”, “like” and so on. 

    As for the importance of simile, there are three aspects involved. Firstly, it offers us a way of deploring the world. An object in the world shares some common features with another while it bears some specific points. We should know not only the differences but also the similarities. Secondly, simile provides an effective way of argument. Last but not the least, simile implies some aesthetic values and is an indispensable figure of speech in literature.

  1. 上一篇:从情景喜剧《摩登家庭》中看美国家庭教育的特点
  2. 下一篇:论中学英语教学中跨文化意识的培养
  1. 弗洛伊德人格理论角度解...

  2. 中国古代官服颜色与权力等级

  3. 民族文化身份的瓦解与重...

  4. 从接受理论看译者主体性...

  5. 从目的论看电影名称的翻译

  6. 跨文化交际视角下中英禁忌习俗对比分析

  7. 英汉称赞语及其应答的对比语用分析

  8. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  9. 女人40岁考什么证比較好,...

  10. 破碎机的文献综述及参考文献

  11. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  12. 美容學校排行榜前十名,...

  13. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  14. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  15. 女生现茬學什么技术前景...

  16. 大型工程项目的环境影响评价研究

  17. 海门市东洲公园植物配置调查

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回