菜单
  

    3. Similarities and Differences Between English and Chinese Food Idioms源'自:优尔]'论-文'网"]www.youerw.com

    3.1 Similarities Between English and Chinese Food Idioms 

        Despite the fact that people in the west and those in the east live in different environment circumstances and have different historical backgrounds, the objective world they live in share some similarities, thus they share some similar living experiences. As a result, there are some similar food idioms in their languages. Such as:

    (1) Rub salt in a wound

         There is its Chinese counterpart “往伤口上撒盐”. The two English and Chinese proverbs express totally the same meaning because people in the east and in the west share the same association with rubbing salt in a wound.

         There are some more examples that similar food idioms in Chinese and in English express the totally same meaning.

    (2) Fish in trouble water

         We can find its Chinese counterpart “浑水摸鱼”. The two English and Chinese proverbs express exactly the same meaning because Chinese and westerners share the same experience in fishing.

    (3) Pour oil on the flame 

     The meaning of the idiom is making things or situation much worse than before. Its Chinese counterpart is “火上浇油”. Because of similar living experiences, Chinese and westerners choose the same food “oil” to express the same meaning.

    (4) Good wine needs no bush

         Bush is a tree branch hung as a sign before a vintner’s shop. For good wine, the reputation of it is well accepted by people, so no need of such bush. It is a metaphor for that good things do not need to advertise themselves. We can find the Chinese idiom using the same food “wine” to express the same meaning. It is “好酒不怕巷子深”.

         From the above analysis, we find an amazing fact that people in the west and in the east have similar understanding and association about certain food, so they choose similar words about food to describe their feelings and thoughts in their daily life.

    3.2 Differences Between English and Chinese Food Idioms

    3.2.1 Different Foods with the Same Connotation

         Many food idioms in English and in Chinese have the same meaning, but because of different folk culture, people in the east and in the west choose different words about food to express the same meaning. The author will analyze this phenomenon with specific examples in the following part.

         Bread is one of the staple food in most native English-speaking countries, so a lot of bread idioms appear in English. For instance, 

    (5) bread and cheese (while refers to a common meal and can be translated into “家常便饭” in Chinese.)

    (6) bread and water (while refers to a simple diet and can be translated into “粗茶淡饭” in Chinese.)

    (7) bread and butter (while refers to someone’s main source of income and can be translated into “饭碗” in Chinese.)

    (8) Bread is the staff of life. (while means Bread is the support of one’s life and can be translated into “人是铁,饭是钢”” in Chinese.)

  1. 上一篇:浅析跨文化交际中的文化休克现象及对策
  2. 下一篇:莎士比亚喜剧中的人文主义爱情观
  1. 弗洛伊德人格理论角度解...

  2. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  3. 从接受理论看译者主体性...

  4. 从目的论看电影名称的翻译

  5. 从《麦田里的守望者》看...

  6. 从角色分析角度探讨《唐...

  7. 从电影《泰坦尼克号》看美国文化和价值观

  8. 女生现茬學什么技术前景...

  9. 女人40岁考什么证比較好,...

  10. 美容學校排行榜前十名,...

  11. 大型工程项目的环境影响评价研究

  12. 海门市东洲公园植物配置调查

  13. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  14. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  15. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  16. 破碎机的文献综述及参考文献

  17. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回