菜单
  

    1.2 Purpose and Significance of the Study源'自:优尔]'论-文'网"]www.youerw.com

    As one of the outstanding writers in contemporary Chinese literature, Mo Yan has captured more and more people’s attention in recent years. Therefore, a large number of scholars and critics spend plenty of time on the research on Mo Yan and his works. We can find that there are so many articles on the writing style and techniques of his works, but litter attention is paid to the translation of his works. So in this paper, the author lays emphasis on the study of translation, taking Hong Gao Liang Jia Zu for example.

    Famous sinologist Howard Goldblatt is the translator of Hong Gao Liang Jia Zu. His English version Red Sorghum is a great success. Nevertheless, we can find the translated version has a lot of rewriting phenomena. The translation is not exactly equivalent or faithful to the source text. There are two papers on his translation thoughts, including Wen Jun’s A Probe into Howard Goldblatt’s Translation Thoughts(Wen Jun,2007),Howard Goldblatt: To Read in Chinese and to Write in English(Zhang Yaoping,2005). As the most outstanding translator from Chinese to English, these researches are absolutely not enough. Hence, the author is intended to make an attempt to compare and analyze the source text and the target text in an integrated and systematical approach in order to find out the rewritings in Red Sorghum.

  1. 上一篇:从认知隐喻角度看英语商标翻译
  2. 下一篇:从异化和归化角度看红楼梦称谓语翻译
  1. 弗洛伊德人格理论角度解...

  2. 从文明冲突角度看巴黎恐怖袭击

  3. 从接受理论看译者主体性...

  4. 从目的论看电影名称的翻译

  5. 从《麦田里的守望者》看...

  6. 功能对等理论框架下企业外宣文本的汉英翻译

  7. 从角色分析角度探讨《唐...

  8. 美容學校排行榜前十名,...

  9. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  10. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  11. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  12. 女生现茬學什么技术前景...

  13. 破碎机的文献综述及参考文献

  14. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  15. 大型工程项目的环境影响评价研究

  16. 海门市东洲公园植物配置调查

  17. 女人40岁考什么证比較好,...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回