CONTENT
Acknowledgments.i
Abstractii
摘要iii
1Introduction.1
2Literaturereview.2
2.1OverviewofSkoposTheory3
2.2SubtitlinginScreenTranslation4
3DifficultiesinSubtitleTranslationandCompensationMethods5
3.1TranslatabilityandUntranslatability5
3.2LiteralTranslationandLiberalTranslation6
4SubtitleTranslationofMulanBasedonSkoposTheory7
4.1IntroductiontoMulan7
4.2SkoposofSubtitleTranslationofMulan8
4.3CompensationMethodsUsedinTranslation8
4.4EquivalenceofSubtitleTranslationofMulan12
5Conclusion19
Bibliography.20
1 Introduction As an art form, film and television works are one of the most influential media. The rapid development of mass media has made the culture of various countries communicate with each other in the form of multimedia. Therefore, subtitle translation becomes increasingly important. Subtitling translation is an emerging field in the study of translation. In the west countries, studies on subtitle translation have been carried out comparatively extensively and intensively. By contrast, the study in China started relatively late. As a kind of literary translation, subtitle translation is different from other forms of literary translation. In translation, it has its distinct features in many aspects. In addition, there are a large number of cultural defaults in subtitle translation, which aims to improve the communicative effect or modification effect of the original movie. However, if the translator does not compensate those cultural defaults, he will make readers puzzled, because there are large cultural differences between countries. According to Skopos Theory, translation is a purposeful action. It is a cross-cultural activity. The criterion of translation is “adequate” rather than “equivalent”. This paper is to analyze the subtitle translation of the movie Mulan systematically and deeply, which aims to prove that subtitle translation is a purposeful activity and thus demonstrating how it should be carried out. In translation, the translator uses various and flexible translation strategies to achieve cohesion so as to achieve the purpose of subtitle translation. This paper altogether includes five chapters. Chapter one gives a general introduction to Skopos 源Y自Z优尔W.论~文'网·www.youerw.com