c. Le vieillard qui traverse la rue était un policer.
The old man who is walking across the street used to be a policeman.
Ici, si on supprime la proposition relative, le sens des phrases seront incomplète. Ce n’est pas une part indispensable.
Exemple de « la proposition non-restrictive (explication) » :
a. Mon cousin Jacques, que vous connaissez bien, viendra demain.
My cousin Jacques, whom you know well, will come tomorrow.
b. Notre professeur, qui est un canadien, était un cuisinier excellent.
Our teacher, who is a Canadian, was an excellent cook.
c. Les arbres, que j’ai planté quatre ans avant, grossit très bien
These trees, which I planted four years ago, is growing well.
Mais, en français, les adverbes relatifs sont nécessaires, cependant en anglais, quand un adverbe relatif prend un rôle comme objectif, attribut ou complément d’objectif, souvent, on l’omise, surtout en langue oral.文献综述
Exemple :
a. Le cadeau que j’ai reçu hier est de mon frère.
The gift (that) I received yesterday was from my brother.
b. Il n’est semblé jamais l’homme qu’il était il y a dix ans.
He doesn't seem to be the man (that) he was ten years ago.
c. United State of America is not the country (that) it was.
États-Unis n’est jamais le pays qu’il était.
3.2 L’usage des adverbes relatifs communs
En français et en anglais, l’usage des pronoms (adverbes) relatifs est similaire. Mais la relation entre eux n’est pas biunivoque.
On choit un pronom (adverbe) relative considérer la fonction de lui premièrement dans une proposition, et puis on considère l’antécédent à qui se réfère, une personne ou une chose. En anglais, c’est au contraire. On considère l’antécédent est une personne ou une chose premièrement, et puis on considère la fonction du pronom (adverbe) dans la proposition.
Même si on peut trouver une expression équivalente dans une autre langue pour remplacer les pronoms relatives en français, la relation correspondante cependant est assez compliquée.