There are plenty of Chinese idioms about loong, and here are some proper translations. Cheng long kuai xu (乘龙快婿) whose literal meaning is that a well-content son-in-law is just like riding a loong bringing happiness, so its proper translation should be “a son-in-law of high rank”. And the phrase che shui ma long (车水马龙) is to describe the blockage and crowding of traffic, accordingly its proper translation ought to be “heavy traffic”.
In modern Chinese, loong in some phrases has lost its original meaning, and got meanings of trope. Such as, the phrase shui long tou, which looks like loong. The phrase yi tiao long is not a real loong, but series of good methods or ways.
Huang Ji, who is the professor in East China Normal University, brought forward that the best translation of long is loong. Besides Huang ji, Taiwan scholar Meng Tianxiang also pointed out the same opinion. I also agree with it.
- 上一篇:情感教学法在小学英语课堂中的应用研究
- 下一篇:高中生英语写作能力培养策略研究
-
-
-
-
-
-
-
女生现茬學什么技术前景...
美容學校排行榜前十名,...
螺旋桨砂型铸造工艺研究现状
主动配电系统能量优化调度模型研究现状
海门市东洲公园植物配置调查
大型工程项目的环境影响评价研究
聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究
基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究
破碎机的文献综述及参考文献
女人40岁考什么证比較好,...