Functional equivalence theory, emphasizing on the response of receptors, includes not only equivalence of meaning and structure, but the reader's assumption about the text's authority and how the reader feels about the text. Hence it has become our target of research. This paper endeavors to explore the role that functional equivalence theory can play in legal translation and to provide guidance for translators by analyzing the linguistic characteristics of legal documents and providing abundant examples,.

This paper is composed of five parts. The first chapter is the introduction part, which introduces the significance of researches on legal translation and structure of this paper. The second chapter is about the linguistic features of legal English and related translation theories and principles. The third chapter emphasizes Nida’s functional equivalence theory and the role that it can play in legal translation. The fourth chapter is the main part of this paper, which elaborates the appliance of the functional equivalence theory in legal translation by practical and plentiful examples. And the last part is the conclusion of this paper.

2 The Previous Study of Legal English and Translation

For many, the translation of legal documents is considered one of the most rigorous sorts of translations. Translators have to master both the languages and knowledge in the field of laws in order to make the essence of legal documents reappears in another language. And also, they have to reproduce the style effectively.

Principles of translation are important guidance for translators. “Currently, the principles on legal translation mainly include principle of accuracy, principle of identity, principle of conciseness, principle of standardization and the principle of solemnity.” (Li Hui, 2007)来~自^优尔论+文.网www.youerw.com/

2.1 The Linguistic Features of Legal English

2.1.1 Lexical Features 

Generally, words in legal English have unique features and meanings. To translate legal documents accurately, one must first master the lexical features of legal English. According to Lu Min(2007:2), lexical features of legal English include: 

(1) Everyday Words that Carry Specific Meanings 

“Through synchronic changes and diachronic changes, gradually words containing legal meaning come into being from everyday words.” (Lu Min, 2007:2) For example, “damage” usually refers to “harmful effects on somebody or something”, however, in legal documents, “damages” means “the compensation sought for a loss”.

上一篇:《在路上》中反叛文化的解读
下一篇:自建语料库对网球英语新闻标题的分析

大学英语教材分析及理论框架应用

女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究

从语言的元功能角度分析...

基于中介语理论的高中生...

情景英语广告的系统功能理论分析

小说《木马赢家》的文本...

从弗洛伊德理论分析《莫...

2023开放三胎政策,中國三...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

视觉辨识技术的视频监控...

微探联通主义观照下慕課...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

公立医院财务管理及财务...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策