摘要本文旨在研究法律英语的词汇特征,结合具体案例浅析法律英语翻译的对策,对英汉法律文献的互译技巧、方法进行简要的总结与归纳。本文首先通过探讨外来词(来自于古法语和拉丁语的词汇)以及古体词(来自于古英语和中古英语的词汇)分析了法律英语的保守性;通过探讨法律英语中情态动词的使用情况分析了法律英语的权威性;通过探讨法律专业术语、名词化、代词在法律英语中的应用和作用分析法律英语的精确性。此外,本文简单介绍了法律翻译的标准,并结合实际生活中的典型翻译事例,讨论在进行法律文献中英文互译的过程中需要具备的条件、技巧,包括使用准确典型的词汇进行翻译,同义词、近义词的组合以及被动语带的应用。68222

毕业论文关键词  法律英语   词汇特点   翻译   

毕 业 论 文 外 文 摘 要

Title On the Lexical Characteristics of Legal English and its Translation

Abstract

This paper mainly studies the lexical characteristics of legal English and combines with specific cases to sum up the useful methods of legal documents’ translation. Through the study of foreign words (including words from Old French and Latin) as well as Old and Middle English, this paper analyzes the conservatism of legal English; by means of the study of modal verbs, this paper analyzes the authority of legal English; with the help of the study of legal terminology and the application of nominalization and pronouns, this paper analyzes the precision of legal English. Then with the typical examples in real life, this paper introduces the criteria of legal translation and discusses the necessary techniques and methods in the process of translation, including adoption of exact and typical words, combination of synonyms and near synonyms as well as adoption of passive voice.

Keywords   legal English   lexical characteristics   translation

Table of Contents

1 Introduction 1

2 The Lexical Characteristics of Legal English 2

2.1 The Conservatism of Legal English 2

2.1.1 Words from Old French and Latin 2

2.1.2 Words from Old and Middle English 4

2.2 The Authority of Legal English 6

2.2.1 The Usage of Modal Verbs 6

2.3 The Precision of Legal English 8

2.3.1 The Usage of Legal Terminology 8

2.3.2 The Application of Nominalization 9

2.3.3 Rare Adoption of Pronouns 10

3 Methods of Legal Translation 11

3.1 Criteria of Legal Translation 11

3.2 Methods of Legal Translation 12

3.2.1 Adoption of Exact and Typical Words 12

3.2.2 Combination of Synonyms or Near-synonyms 13

3.2.3 Adoption of Passive Voice 14

Conclusion 16

Acknowledgements 17

Bibliography 18

1 Introduction 

Legal English is an instrumental language. There are many different definitions of legal English. According to many scholars’ opinions, legal English is a special style of English which is used by lawyers, jurists and other legal professionals of common law system in the course of their work in English-speaking countries, like Great Britain, America, Canada, Australia, India, and New Zealand and so on. It has particular relevance when applied to legal writing and the drafting of written material, including: legal documents (such as contracts, licenses, etc.), court pleading (such as summonses, briefs, judgements, etc.), laws (such as acts of parliaments, subordinate legislation, case reports) and legal correspondence (Luo Weihua, 1996:103-106).论文网

上一篇:二语写作中衔接方式与语篇连贯的相关性研究
下一篇:多模态警示语的隐喻性表达

浙江省英语师范生课堂指示语的研究

朝鲜语论文“山”相关的...

《接骨师之女》中的家庭观分析

从翻译美学角度对比散文...

关于任务型教学应用于高...

权力距离视角下中美文化...

中国诗歌和西方民谣的柔...

2023开放三胎政策,中國三...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

视觉辨识技术的视频监控...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

公立医院财务管理及财务...

微探联通主义观照下慕課...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

功率因数校正技术研究现状和发展趋势