Abstract One of the most significant linguistic categories in the study of language use and function is context of culture. Translation is an activity of communicate, it shouldn’t be unheeded that context of culture will inescapable affect translation to a great extent. Through the process of translation, it is often found that solid language skills seem to be far from guaranteed to produce a satisfactory translation. What really difficult and important is the translators’ command of the specific differences on the cultures between source text and translated text. In order to get a full comprehend of the significance of cultural context, one should pay enough emphasis on these specific reflections including that concerning times background, entrenched conventions, value preference, unique objects and some clever expressions embedding cultural factors. In a word, to be a successful translator, it seems that the ability to be a biculturist is much important than that to be a bilinguist, for words only possess meaning when culture functions. Therefore, it is very crucial for every translator to be not only a bilinguist but also a biculturist.69690
Keywords: context of culture; translation; pragmatic method
摘要文化语境是研究语言应用与功能的重要语言学范畴之一。翻译是一项跨文化交际的活动,文化因素总是制约着文本的理解与表达,因此文化语境对于翻译的重要性不可忽略。在翻译的过程中,译者常常发现,扎实的语言功底似乎远远不能保证创造出一篇令人满意的译文。更重要的是,译者必须掌握原文本中和译出文本的文化差异。充分重视文化语境的重要性,就必须对文化中相关的时代背景,约定俗成的表达,价值倾向,某种文化中的特有物质以及含文化因素的巧妙表达有一定的了解和认识。总之,一个成功的译者不仅仅应该是一位双语学家,更应该精通两种相关文化,因为文字只有在特定文化语境中才有意义。译者不仅仅要掌握两种语言,更要掌握两种文化。
毕业论文关键词: 文化语境;翻译;实用方法
Contents
1. Introduction 1
2. Literature Review 1
2.1 The concept of context of culture 2
3. The Importance of Context of Culture in Translation 3
3.1 Times background 3
3.2 Entrenched conventions 4
3.3 Value preference 5
3.4 Unique objects 6
3.5 Some clever expression embedding cultural factors 6
4. Pragmatic Methods to Meal with Context of Culture when Translating 7
4.1 Go-ahead model 7
4.2 The block model 9
4.3 The integration model 10
4.4 The annotation model 10
4.5 The adaptation model 11
5. Conclusion 12
Works Cited 13
1. Introduction
In translation studies, translators would often face such a problem, i.e., the text has no new word but just difficult to understand. In reality, what leads to such a problem is the translator’s unacquaintance with the relevant background of the source text, because translation is not a mere matter of language but, to some extent, a matter having close relation to cultural background of the source language.
Being deprived of the full understanding of the social culture, one will never have a true command of this language (Liu Lihua, 2002:11). Every translator must first be a mater culturist (Wang Zuoliang, 1989:115). From the previous statements by Wang Zuoliang we can see the extreme importance for a translator’s knowledge of cultural background in a language. In the academic circle of transition, the issue of context of culture has gained much attention. To the cultural school, the translation before full realization and proper conveying of cultures is only a mechanical exchange between two verbal codes, and only by the marriage of culture and translation studies can the cultural function be achieved and in this way the theoretical system to guide translation practice be formed. Therefore, the translation of cultural context is beyond the abilities of any machine that attempts to replace human brains.