3. Rhetorical Features

The sentence pattern of English proverbs is concise and the boundary tone is harmony. In addition, a large number of rhetorical devices express its art style. There are over dozens of rhetorics used in English proverbs. The following introduction from the three aspects of lexical devices, syntactical devices and phonetic devices briefly.

3.1 Lexical devices

In English proverbs, the figure of speech is used frequently. And the metaphor, personification, hyperbole, pun and antonym are more common.

3.1.1 Comparison

Comparison is the most common rhetorical device. It is used almost everywhere. It refers to an imaginative way of describing something by saying that it is something else which has the qualities that you are trying to describe. The abstract thing or principle can be expressed specifically, and easy to understand with tropes. The common metaphorical ways can be pided into the followings.

(1) Simile

 Simile is a stated comparison between two things that really are very different, but sharing some common elements. Similes are introduced by the use of “like” or “as”. Here are some instances:

There is no place like home.金窝银窝,不如自己的狗窝。

Choose an author as you choose a friend.择书如择友。

Beauty fades like a flower.色衰似花谢。 (Li, Feng 6)

(2) Metaphor

A metaphor, like a simile, is a comparison made by referring to one thing as another. But in a metaphor, the comparison is implied rather than stated. In metaphors, as in similes, the two things being compared must be essentially different.(Wang, Zhang 97) 

In a metaphor, the comparison would appear simply as:来!自~优尔论-文|网www.youerw.com

A good book is the best of friends, the same today and forever.

好书如相伴终生的挚友。  

A dwarf on a giant’s shoulders sees the farther of the two.

侏孺站在巨人的肩上,会看得更远。 

Speech is the picture of the mind.

言论是心灵的写照。 

3.1.2 Personification

Personification is a form of metaphor in which a lifeless object, an animal, or an idea is made to act like a person. Such as:

Walls have ears.隔墙有耳。

Time and tide wait for no man.时不我待。 

上一篇:浅谈翻译美学理论下汉语叠词的英译
下一篇:违反合作原则的幽默效果和应用《老友记》第三季为例

大学英语教材分析及理论框架应用

浙江省英语师范生课堂指示语的研究

朝鲜语论文“山”相关的...

《接骨师之女》中的家庭观分析

汉英语言中狗习语文化对比分析

从翻译美学角度对比散文...

关于任务型教学应用于高...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

微探联通主义观照下慕課...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

公立医院财务管理及财务...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

视觉辨识技术的视频监控...

2023开放三胎政策,中國三...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

论《人间喜剧》的“金钱”主题