Acknowledgements I would like to take this opportunity to express my heartfelt thanks to all the teachers and friends who have offered me all kinds of help in accomplishing this thesis.
First of all, I owe great gratitude to my supervisor, Ms Cao, whose insightful suggestions and constructive comments have contributed a lot to my research. It is under her patient guidance and detailed revision that this thesis can finally assume its present shape. Without her guidance, the completion of this thesis would not have been possible.
Likewise, I would like to extend my thanks to all my teachers who instructed me during the past two years. Among them are Professor Zhu Shichang, Associate Professor Yuan Bing and Yan Ming. I thank them for their consistent and illuminating instructions
In addition, I would like to acknowledge that this paper would not have been possible without the help of those authors whose books are the foundation of my research.
Finally, my thanks go to my parents for their sincere concern and constant support.
Despite all the assistance and suggestions from these kind people, I remain solely responsible for all the mistakes in this thesis.
Abstract 9276
Due to the development of society, new things are springing up, and neologisms mirroring its unique culture become more and more. However, a lot of Chinese neologisms are always rich in culture feature. Translation is not only a cross-language communication, but also a cross-cultural communication. Language and culture are closely related. Language is the product of culture. They influence, restrain and interact with each other.
This thesis focuses on the translation of Chinese neologisms from the perspectives of cross-culture communication by using a great number of examples of Chinese new words and expression. Based on the Susan Bassnett's Cultural Translation Theory and Eugene Nida’s theory of receptor’s response highlights target receptor’s response, the author gives some corresponding suggestion on translating neologisms such as free translation, equivalent translation, literal translation plus interpretation, transliteration and substitution. In conclusion, the last part put emphasis on that the translation of Chinese neologisms requires translator not only bilingual proficiency but also encyclopedic knowledge, especially bicultural knowledge. Only in this way can translators successfully redisplay the cultural meanings of the Chinese neologisms.
From the perspectives of cross-culture communication, this thesis aims at establishing some translating strategies to solve problems that may arise in the translation of Chinese neologisms.
Key Words: Chinese neologisms translation; cultural compensation; cross-cultural communication
CONTENTS
ACKNOWLEDGMENTS I
ABSTRACT II
摘要 III
1. Introduction 1
2. An Overview of Neologisms 2
2.1 Definition of Neologisms 2
2.2 Characteristics and Classification of Neologisms 2
2.3 Ways of Producing Chinese Neologisms 3
3. Guidance of The Cultural Translation Theories on Translating Neologisms 6
3.1 Neologisms and Culture 6
3.2 Problems on Neologism Translation 7
3.3 Explanation of the Neologism Based on Bassnett’s Theory 9
3.4 Explanation of the Neologism Based on Nida’s Theory 9
4. Ways of Cultural Compensation in Translating Chinese Neologisms 11
4.1 Free Translation 11
4.2 Equivalent Translation and Near Equivalent Translation 12
4.3 Interpretation and Literal Translation plus Interpretation 12
4.4 Transliteration and Transliteration with Interpretation 13
- 上一篇:浅析英语典故性成语的来源及汉译
- 下一篇:从女性视角看文化冲突亨利•詹姆斯小说
-
-
-
-
-
-
-
大型工程项目的环境影响评价研究
聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究
破碎机的文献综述及参考文献
女人40岁考什么证比較好,...
美容學校排行榜前十名,...
基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究
螺旋桨砂型铸造工艺研究现状
海门市东洲公园植物配置调查
女生现茬學什么技术前景...
主动配电系统能量优化调度模型研究现状