3。1 Types of movie subtitle translation
Film subtitle translation has various classifications from different angles。 First of all, from the perspective of linguistics, subtitle translation can be split into intra-lingual subtitling and inter-lingual subtitling。 The former is mainly responsible for the utterance transformed into text。 At the same time, the pattern of speaking other than language itself is changed。 With the invention of the film in the early twentieth century, movie subtitle translation first appeared in 1903 to convey the dialogue in silent films to the audience。 Afterwards, subtitle translation has benn applied to further assist the deaf-mute。 As mentioned above, those are parts of intra-lingual subtitles。 While inter-lingual subtitling translates source language into the target language which is presented on the bottom of the screen under the circumstance of retaining the original sound。 In this case, audience can obtain plentiful information in a short time and enjoy customs of different cultures visually。
Seen from the content of subtitles, film subtitle translation can be separated into dominant subtitling and implicit subtitling。 The former mainly refers to the translation of characters’ discourses and dialogues while the latter is the translation of suggestive content, a prescriptive translation of time, place, items, etc。
In view of subtitles’ form, subtitle translation can be segmented into bilingual subtitling and monolingual subtitling。 Bilingual subtitling is pided into two lines。 One is source language subtitles, the other is target language subtitles and they are showed on the screen in the meantime。 The characteristic of monolingual subtitling is it only presents a kind of language。 Nonetheless, switching types of subtitle language by setting may call out the second language, but it only displays over the screen。