Abstract This thesis is based on the studies of second language acquisition and many current motivation theories。 This topic mainly analyzes differences of word order between English and Chinese and discusses solutions of how to adjust word order while translating。 Chinese word order is more flexible than English。 Therefore, we should adjust the word order according to the language habit of target language while translating。 As English sentence must have a subject except imperative sentence, but a Chinese sentence can ignore subject; In Chinese, object is usually put between subject and verb, but in English, object should be put after verb; Chinese attribute is usually before head, it is always between subject and predicate, sometimes before subject, however, the location of English attribute is more flexible, it is always at the end of the sentence and behind object。  In conclusion, adjusting word order is necessary。76406

Keywords: word order; adjust; language habit

摘要本课题主要是比较分析英语和汉语之间的语序差异,讨论翻译中调整语序的方法。就句子内的语序(即主、谓、宾或施事、行为、受事)而言,汉语语序的排列显得比英语更灵活,因此,在进行英汉互译时,需要根据目的语的语言习惯进行调整。英语中,除了祈使句,其他句子中必须有主语,但是汉语中可以省略主语;英语中,宾语一般处于谓语后,但是在汉语中,宾语经常处于主语和谓语中间;状语在汉语中的位置比较固定,一般在主语和谓语之间,有时为了强调,也放在主语之前,而英语状语的位置比较灵活,一般出现在宾语后的句尾,但它常常也出现在句首、句中或句尾。有鉴于此,语序的调整也不可避免。

毕业论文关键词:语序;调整;语言习惯

Contents

1。 Introduction 1

2。 The Origin of Difference of Word Order 1

2。1 Difference of culture 1

2。2 Difference of thinking mode 2

3。 The Comparison of Chinese and English Word Order 3

3。1 Subject and topic 4

3。2 Object 4

3。3 Additional components 5

4。 Common Cases of Inappropriate Word Order 5

5。 Method of Adjusting Word Order 6

5。1 Considering linguistic habits 7

5。2 Method of arranging subject 7

5。3 Method of arranging verb 8

5。4 Method of arranging additional components 8

6。 Conclusion 9

Works Cited 10

1。 Introduction 

To do a proper translation, we should not only have good basic in both original language and target language, but also have some translation skills。 Having good basic need years of accumulation, but translation skills can be gotten in a short time through scientific training。

Every language has its characteristic and form。 Also, there are both similarities and differences in vocabulary, grammar and expression。 To master those similarities and differences is important for translation。 

When we do the translation, many things need to be considered, one of them is adjusting word order。

Word order is the order of the syntactic constituents of a language。 It shows the relationship between word and sentence constituent。 What’s more, it reflects the logical thought and mental structure mode of language user。(Zhang 78) Thinking modes of Chinese and English-speaking have both similarities and differences, so does the word order of Chinese and English。

上一篇:法语论文浅析法国大罢工
下一篇:法语论文中法数字文化的比较

品牌翻译文化差异意识与社会语言学应用

简爱和当代女大学生的女性意识差异性研究

从文化差异的角度分析中美婚姻冲突

从标记理论视角对比分析英汉被动句无标记性

英汉船海习语中的文化差异

从接受理论看译者主体性...

英汉称赞语及其应答的对比语用分析

视觉辨识技术的视频监控...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

公立医院财务管理及财务...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

微探联通主义观照下慕課...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

2023开放三胎政策,中國三...