C’est ce qui conduit à l’opacité culturelle et apporte les difficultés à la traduction。 Un des exemples plus courants : la différence entre les appellations chinois et français。 Le classment de l’appellation des parents est très facile, et pour les Chinois, les liens du sang sont extrêmement importants, donc, l’appellations relatives chinoises sont plus complexes。 Par exemple, en France, le mot « oncle » peut représenter le frére du père ou de la mère et mari de la tante, en même temps, le mot « tante » peut représenter la soeur du père ou de la mère et la femme de l’oncle, et cepentant, les Chinois font une distinction entre tous les appellations, chaque position a sa propre appellation。 La Chine est un pays qui respecte les personnes âgées et les hommes vertueux。 Et dans la culture chinioise, les gens âgés toujours représentent les savants érudit, les personnes autorisées et les gens qui ont le statut haut dans la société, en suite, dans la communication, le mot « âgé » est respectueux。 Par exemple, l’appelatifs des gens âgés sont Laodaye ( grandpère, langue orale ), Laonainai ( grandmère, langue orale ), etc。 Alors qu’en France, parce qu’il ne font pas beaucoup d’attention à la différence entre les jeunes et les vieux, ils attachent moins de l’importance aux vieillards que les Chinois, et le mot « vieux » est souvent associé au mot « inutile », ainsi, les vieux n’aiment pas que les autres complimentent leur âge et en généale, ils disent « Vous êtes en bonne santé。 »文献综述
Les coutumes et les moralités des différentes peuples font difficulté à traduire les articles fidèlement。 Pour la modeste, la réaction des français et chinois est très différent; comme les Britanniques et les Américains, les Français souvent acceptent les compliments avec plaisir et disent « Merci。 » ; les Chinois pense que la modestie est une vertu, donc ils disent « Non,non ! » ou « Non,c’est loin ! » pour une réponse。 Il est facile de tromper à façon du différent concept de valeur。 En effet, n’importe qui, il aime les compliments et les considére comme un encouragement et une approbation et les réponses des différents peuples vivant dans les différentes régions sont différentes。 Il faut comprendre ces différences pour un traduiteur, ainsi, il peut organiser de nouveau les langues pour faire comprendre les autres même s’il a besoin de changer beaucoup le sens original。 Un autre exemple, les proverbes。 « Qui aime l’arbre aime la branche »( L'amour pour une personne s'étend même pour les corbeaux sur son toit。), c’est –à-dire, l'amour pour quelque chose ou quelqu’un s'étend même pour les autres choses sur son。 Mais en Chine, c’est qui aime la maison aime les corbeaux sur le toit。
Les Français disent souvent, « Loin des yuex,loin du coeur。 », c’est-à-dire l’attitude d’un homme à un autre changera avec l’ascension de sa position sociale。 « Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage。 », les Français peuvent le comprendre facilement, mais les Chinois ne peut pas comprendre le sens profond de cette phrase seulement dans le cas où le traducteur comprenne exactement la culture française et chinoise, ainsi il sais le proverbe correspondant, c’est « On trouverait toujours un prétexte si on voulait incriminer quelqu’un。 » Mais si on traduit mot à mot en chinois, on ne sait pas ce qu’il dit。