At present, China’s economy is gradually getting into line with the economy of the world and people from all over the world are coming to China for its great attraction。 At the same time, English plays a more and more important part as an international language in cross-cultural communication。 Therefore, the C-E translation of public signs should be paid more attention。 There is no doubt that accurate and normalized translation of public signs is a standard of measuring the quality service provided by a city and an important factor influencing cultural exchange。 As a significant component of context culture, the public signs translation reflects the whole society’s civilization to some extent。论文网

    The C-E translating of public signs is a kind of activity that involves two different languages。 Accordingly, researches on translation have much to do with contrastive analyses between the two related languages。 And in the process of translation, certain methods will be applied to keep a balance in style between the Chinese original words and English target version。 Thus, how to strengthen the C-E translating of public signs and improve the quality of translation is becoming a pressing task before us。

II。 An Overview of Public Signs

2。1 Language Features and Functions of Public Signs

    It’s a communication activity with specific intention so as to provide convenient and comfortable experiences for people。 It is well known that different functions need different language forms to convey and each language style possesses its special features。 Public signs belong to functional variety and have some unique characteristics。

2。1。1 Language Features of Public Signs

1。 Directness and conciseness。 Public signs will be used for transferring information at the right time, to the right target audience, with the right contents by using the most effective and efficient means。 For example, there is a signboard in front of the door which says “Open,” so we know at a glimpse that the store is open and we can go shopping in it。 While we haven’t seen a signboard saying “Now we are open”, it doesn’t show the characters of concise and effective expressions。 The words in a roundabout way will leave the reader in a high state of uncertainty about what the signboard says。 As far as possible translators use less obscure characters in order to avoid producing ambiguity or cause misunderstanding and even embarrassment。 For one of the general principles in language use is the Economy Principle, which means that fewer words should be used to express more information so as to be concise and succinct, such as “Emergency Exit紧急出口”, “No Photos禁止拍照”, “Keep Clean保持清洁”。

2。 Imperative sentences and present tense。 It is determined by the public signs which have clear objectives to attract public attention and increase the policy effectiveness and government executive ability, such as“Hold the Hand Rail抓紧扶手”, “KEEP OUT(危险)远离”, “Watch Your Head 小心碰头”。 If public signs consist of sentences, present tense can be most frequently seen。 For example, “Register is required for all visitors所有访客必须登记”, “If this lift is out of order, please call 1234567 for assistant, we apologize for any inconvenience caused。如电梯出现故障,请拨打1234567寻求帮助,很抱歉给您带来不便”。

3。 Combination of words and symbols or pictures。 Public signs are a bonding of pictures and languages of written information, which makes the expression concise, vivid and interesting。 Considering people who are not well educated may have difficulties in understanding public signs, the simple images can be a very important tool for assisting instructions。

4。 Static and dynamic features。 According to the survey, marked or indicative public signs are most likely to bear a static feature。 They do not command readers to do or not to do something。 One distinct characteristic of these public signs is the wide use of nouns。 Such as, “Smoking Area吸烟区”, “Tea Room茶水间”, “First-aid Station急救站”。 The dynamic indication emphasizes its prompting, restricting and compelling functions。 Such signs require people to comply with the rules, such as“Please DO NOT put other types of plastics in the bin请勿将其他种类的塑料投入此垃圾桶”, “No Cigarette Disposal禁止乱扔烟头”, “Please mind the step小心台阶”。文献综述

上一篇:高中英语课堂沉默现象分析
下一篇:莎士比亚戏剧作品中矛盾修辞法的分析

从翻译美学角度对比散文...

葛浩文英译版《生死疲劳...

从功能对等理论看中国古...

从功能对等理论探究上市...

变译论视角下看乡村文学...

毕飞宇《玉米》英译本中...

目的论视角下的商务信函英译汉研究

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

视觉辨识技术的视频监控...

2023开放三胎政策,中國三...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

公立医院财务管理及财务...

微探联通主义观照下慕課...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现