Nowadays, faithfulness and smoothness are often used as the principles of translation。 Faithfulness requires that translator must convey the meaning of original text accurately without distorting, adding or omitting the thought of the original。 Smoothness requires that the version should be easy to read without a sign of stiff word-for-word translation。 In a word, the version must be clear and distinct。

2。3 The Techniques for Translation

Translation techniques are the methods used in the process of translation。 They are valuable experience summarized by many translators in translation practice。 Because there are a lot of differences in syntax, vocabulary and rhetoric between English and Chinese, one can not translate the text literally。 According to the specific circumstances, translators can use these methods to overcome the differences between the expression of English and Chinese so that the version will be faithful to content and style of the original text。 In addition, the version will also correspond with the expression of Chinese habits。 In that case, the version is easy to be accepted by Chinese readers。

Generally speaking, translation techniques can be roughly pided into literal translation and free translation。 Literal translation refers to not only convey the content of the original but also retain the form of expression under the permission of condition。 However, literal translation is not to translate the text word-for-word。 Free translation refers to express the content of the original accurately without sticking to the form of language expression。 In the process of translation, it is important to explore the meaning of words and phrases in the original text, which can help us convey the practical meaning of the original。 Apart from these two translation techniques, there are other eight translation methods, such as annotation, paraphrase, amplification, omission, shift of perspective, adaptation, pision and combination。 In this paper, amplification and omission will be analyzed in detail。来:自[优E尔L论W文W网www.youerw.com +QQ752018766-

In a word, to grasp some basic translation techniques in the process of translation will be helpful for us to understand the language itself。 During the usual translation, we may meet a lot of problems related to the translation techniques。 From here we can see that the translation techniques play a very important role in English-Chinese translation。

2。4 The Process of Translation

The process of translation can be pided into three aspects: comprehension of source texts, expression of target texts and proofreading of target texts。 Roughly speaking, that is comprehension, expression and check。

上一篇:《苏菲的选择》中苏菲的悲剧命运
下一篇:故事教学法的小学英语微课设计与开发研究

朝鲜语论文“山”相关的...

《接骨师之女》中的家庭观分析

汉英语言中狗习语文化对比分析

从翻译美学角度对比散文...

关于任务型教学应用于高...

权力距离视角下中美文化...

中国诗歌和西方民谣的柔...

公立医院财务管理及财务...

微探联通主义观照下慕課...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

2023开放三胎政策,中國三...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

视觉辨识技术的视频监控...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究