2。4 挨拶论文网

中国の言葉と違って、日本語では一つの言葉遣い、多くの意味がある。この以上に述べたのように、詫びる、委託、感謝の気持ちを説明した。次はご挨拶の意味を説明したいんだ。初めて知り合いになる人と馴染みに出会う瞬間で”おはよう”とか、”こんにちは’とか正式的に話をする前で、これらの挨拶を通して、相手の注目を先に引き付けるという役割をする。これらト比べると、「すみません」がそういう意味があるけれど、使い場合がちょっと違っている。

3 場合に従って、「すみません」の意味

日本語は面白くて、少し難しい言語だと思う。大学に入った後、初めての日本語の授業で先生が私たちに「日本語が初歩を学ぶのは易いですが、上手になりたいのはそんな易くないよう」とのように話してくれた。その時、先生の話がまだよく分からなかった。一年生から三年生まで、クラスに学生でちょっと際立って優れているといってもいいが、実は、日本語を勉強している過程で、日本語が特有の曖昧さト複雑さでとても困っている、もう上昇する空間が少ないだと思う。その時に、先生に話しを思い出して、やっぱり、身に染みて、ようやく分かるようになった。その難しさと言れば、場合に従って、「すみません」の意味の変化がなくてはいけない。その具体的な内容を以下にように説明する。

3。1 「ありがとう」との区別

両者の区別と言えば、ある面白かった経験を分かち合いたいんだ。大学の二年生の時に、日本からの先生のお宅二御尋ねったことがある。私と一緒に行った仲間では、日本語を学んだことがあって、そして、日本へ行ったこともある。先生のお宅に着いて、用意した野菜と肉などのを洗って、料理を作った。昼食をした後先生が私たちに彼が自分で作ったプレゼントを贈った。そんな時に何を言ったらいいの、「ありがとう」のほか、何でもないだろうと思った。確かに、私たちがそうしたんだ。でも、あの学生が「ありがとう」を言うのほかに、「すみません」も当時に言った。「あなたが違うよ」という意味を目配せで彼女に伝えた。驚いたのは先生が私たちより彼女に返事する方と態度がより優しかった、それが待遇の区別だった。文献综述

3。2 「もしもし」や「こんにちは」などとの区別

 上の述べた内容のように、ご挨拶用語は「もしもし」と「こんにちは」と「おはよう」などのを含む。それらの区別を以下の通りに具体的に説明する。

「もしもし」や「こんにち」などの挨拶用語が多くの中国人にとっては不案内ではないだろうと思って、小学生のころ、それについて悪ふざけをよく聞いたからだ。もちろん、悪ふざけってそんなことではないよ、ただ無邪気な子供の中で面白くから伝えていた冗談だった。大人になって、そして日本語をちゃんと学んだ後。それらの本当の意味を分かっている。

「もしもし」というのはお電話をする、或いはお電話を掛ける時に使うだけだ。それはやはり分かりやすいものだ。「こんにちは」というのは「おはよう」と「こんばんは」などの挨拶と同じ性質の用語だと言ってもいいだ。唯一の区別は「おはよう」が朝で他人に善意を伝う挨拶だ。「こんばんは」が夜になると使う挨拶だ。だから、朝と夜のほかの時間に、人々は「こんにちは」を言って、お互いにご挨拶をする

上一篇:从和服来看日本人的审美观
下一篇:论川端康成作品中的女性形象以掌小说为中心

关于日本御宅族文化以交际角度为中心

日语中英语语源外来语研究

关于东野圭吾《解忧杂货店》的解析

关于接尾词“的”研究以的的连体用法为中心

关于和制汉语在中国的吸收和接受

关于日本年轻人用语的研究

关于日语的暧昧性以表达...

机械手国内外研究现状和参考文献

人民币汇率变化對外商直...

掺杂金属对Cu层错能和孪晶形成能的影响

孩子王顾客参与及顾客满...

民族主义何以可能【3104字】

体验旅游文献综述和参考文献

网络招聘国内外研究现状综述

试论农村土地流转中存茬的问题【3047字】

高校党建工作的深化改革【1697字】

中国欧洲医疗器械进出口现状分析