摘 要:对外汉语教学中,不仅要重视语言的教学,还要重视文化的教学。古典小说《西游记》蕴含着中国传统文化的精髓,将《西游记》引入对外汉语教学很有必要。本论文重点剖析了日本留学生对《西游记》人物形象的原有认知,认为应该根据留学生的不同认知进行《西游记》人物形象的教学从而达到真正传播中国文化的目的。92755
毕业论文关键词:西游记;日本留学生;人物形象教学
Abstract: TCFL (Teaching Chinese as a foreign language) not only should pay attention to the teaching of language, but also attach importance to the teaching of culture。 Classical fiction Pilgrimage to the West contains quintessence of Chinese conventional culture, so there is necessity to introduce it into TCFL。 This thesis focuses on Japanese students' original cognition on the characters of Pilgrimage to the West。 It is believed that the teaching of characters in the Pilgrimage to the West should be carried out according to the different cognition of international students so as to achieve the purpose of the real dissemination of Chinese culture。
Key words: Journey to the West ; Japanese overseas students ; Character teaching
一、《西游记》故事与日本的历史渊源
(一)《西游记》故事在日本历史上的传播源F于K优B尔C论V文N网WwW.youeRw.com 原文+QQ752^018766
《西游记》的故事最初于奈良时代传入日本,有清刻本和明刻本两种形式。据斋田秋男、伊藤敬一近年所撰《西游记的研究和资料》一文介绍,日本收藏的刻本最为丰富,多达十几部。【1】(p255-256)在江户时代(1758),日本翻译家国木山人开始《通俗西游记》的翻译工作,后人在此基础上历经七十四年完成。这部译制的小说成为普通的不识汉字百姓了解《西游记》故事的基础。在明治时代,《西游记》的传播热度不减,《绘本西游记》曾多次重印。
(二)《西游记》与日本宗教的渊源
《西游记》一书中虽然也存在道教神祇系统,但是毋庸置疑《西游记》是一本佛教小说。唐朝(公元六世纪中叶),佛教由中国传入百济再传入日本,日本在借鉴和学习了中国佛教的教义、流派、修行方法之后,吸收演变为具有日本特色的本土化佛教(宗派佛教)。虽然其中对佛教理念有所误解,但是总体上来看日本佛教却比中国佛教发展得更多元化,佛教传入之初被定为日本国教,其影响力至今不可小觑。正因为日本与中国有共同的宗教文化渊源,《西游记》故事才能在日本不受阻碍,大规模流传。
(三)《西游记》与日本的神怪传说
“妖怪”一词最早出现于志怪小说《搜神记》中。众所周知,日本是“岛国”,四面环海,地理环境致使日本人的生理具有神秘主义倾向。日本70%的妖怪原型都是来自中国,20%来自印度,只有10%才是本土妖怪。【2】在日本,神话传说也是非常多的,哲学家井上园了甚至创建了“妖怪学”这样一门正正经经的学问。【3】甚至日本有专门将妖怪进行归类的著作,比如《日本妖怪大全》【4】。豆子婆婆,桥女,河童被称为“三大水怪”。而河童竟然被看作《西游记》里沙僧的原型,由此可见两国的神怪有相通之处。《西游记》中师徒四人和各路神怪之间斗智斗勇的富有浪漫主义色彩的故事同样也受到日本人民的喜爱。
二、《西游记》在日本的现代传播
中国四大名著中,《西游记》相较其它三部,不但俘虏了本国男女老少的的心,还于奈良时代传播到日本,受到日本人民的喜爱。在《西游记》的传播过程中,影视改编这种形式为普罗大众所接受,新作品也仍源源不断地被改编出来。