摘 要:重叠作为汉语一种重要的形态变化,在其发展演变过程中自成体系,无论是古代汉语、近代汉语与现代汉语之间,还是地方方言与北京话之间都有很大的差别。本文选取清代小说《儿女英雄传》,考察文章缘起首回及前十回中的重叠现象,试从音节、词类、短语重叠和句子重复四个方面对近代北京话的重叠形式进行考察分类,并研究其语法功能和意义。特别是词类重叠中又分为名词、动词、形容词、拟声词、数词等十小类,从中发现了许多现代汉语中已不再使用的词语重叠形式。74548
关键词:《儿女英雄传》,重叠,分类
Abstract :Reduplication is a kind of important morphological changes in Chinese and have formed its own system during the development and evolution。 There are great disparities in both ancient Chinese, contemporary Chinese and modern Chinese or in Chinese dialect and Beijing dialect。 This paper selects the novel of Qing Dynasty‘Hero Biography of Sons and Daughters’ and investigate the reduplication occurred in the origin from first chapter and the first ten chapters。 It aims to pide the reduplication in contemporary Beijing dialect into five parts: syllable, word-class, phrases and sentences, then summarize its grammatical function and the grammar meaning。 In particular, there are ten aspects in the germination of words: noun, verb, adjective word, onomatopoeia and numeral etc。 We can found that many verb structure are no longer used in modern Chinese。
Key words: Hero Biography of Sons and Daughters, reduplication, classification
1 引言
《儿女英雄传》是继《红楼梦》后又一部采用生动俏皮、地道流利的北京话进行创作的小说,作者文康为清代满族镶红旗人,生于书香门第,家世显赫,从小在浓厚的北京话的环境下成长。自问世一百多年来,人们对小说语言的褒扬不断。作为近代小说的典范代表,小说中随处可见丰富多彩的重叠现象,而除动词外,其他词类的重叠研究很少有人涉及。并且在近代语言学历史上关于汉语的重叠问题,虽然包括湘方言、广州话等都已经受到学者不同程度的横向研究,但除动词、形容词重叠形式的演变外,重叠现象的历史发展往往被忽视。因此本文选取《儿女英雄传》缘起首回及前十回中的重叠形式作为研究对象,考察其中音节、词类、短语重叠和句子重复的结构类型、语法功能和意义,为汉语形态发展变化的历时研究提供材料。
2 音节重叠
音节重叠在《儿女英雄传》中以称谓为主,重叠形式为AA式(婆婆、太太、嬷嬷),属于音节重叠式单纯词,这类音节重叠不产生语法意义。例如:
[1]同着一个半老婆婆,面上一团的慈祥忠厚。(0。7。3)
[2]安老爷、安太太的喜欢自不必说。(1。4。5)
[3]果真如此,不但嬷嬷爹在跟前不中用,就褚一官来也未必中用!(5。150。7)
称谓词一般不带有感情色彩,但也有表示尊敬、亲昵的情况,如:
[4]你快家去罢,你们老奶奶子济事儿儿咧!(3。86。2)
[5]好孩子,好外外,你别着急,别委屈!(3。84。1)
[6]格格儿,你可别拿着合我的那一铳子性儿合人家闹!(7。239。2)
鲍老知会刘住儿母亲去世的消息时用“老奶奶子”代指,例[5]中的“外”用于称呼母亲、姐妹或女儿方面的(亲属),舅太太用音节重叠“外外”指代安公子,这在现代汉语中都是没有的。
语料中还有少数古汉语词的用法,也属于音节重叠,例如:
[7]那时正是将近仲秋天气,金风飒飒,玉露冷冷。(4。105。8)