一。引言
近些年,随着全球化的进一步深化,越来越多的国外电影被引进并呈现在国内观众眼前,而影视翻译就显得特别重要因此也备受重视,在影视翻译中,电影片名的翻译是影视翻译的精华之所在,是吸引观众眼球的最直观因素。特别是目前电影行业竞争越来越激烈的情况下论文网,一部好的电影片名能直接影响到影片艺术性的展示以及最终的商业收益,因此对电影片名翻译的考究是势在必行。
因此本文尝试从目的论原则出发,以2009-2011年间在中国收视率较高的美国大片片名的汉译来分析在目的论指导下的翻译方法和策略,以说明在目的论指导下应采用何种翻译策略,如何运用这些翻译策略让译文达到预期的效果,并最终取得较好的商业效益。
二。目的论
翻译目的论的建立可以追溯到20世纪六七十年代,该理论是由德国学者弗米尔提出的,1978年在他发表的普通翻译理论框架一书中,首先提出注重社会交际功能的翻译目的论。目的论认为,翻译是一种有目的的跨文化交际行为,它首要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上可满足需要的结果(杰里米?芒迪,2007:112)。目的论包含三大原则,即目的原则“。连贯原则“和忠诚原则“。其中目的原则“是最高原则,其他两项属于从属地位,即目的决定手段(杰里米?芒迪,2007:113)。这一规则解决了长久以来电影片名到底该直译,意译,归化还是异化等等这些翻译研究中的两难问题。因为目的论认为在翻译过程中,译者应该根据译文的目的,按照译文特定的原则对原文进行特殊处理,并可能要用到多种翻译方法和策略以实现译文的目的。
三。目的论在电影片名翻译中的应用
3。1电影片名作为一种特殊文体,其特点主要在于语言简明,并具有很强的说服力,能激起人们的观赏欲(谢新云,2007),因此电影片名翻译的目的是为了在实现电影名一般艺术价值的基础上,更好的发挥其商业价值,所以此目的的任何一种翻译方法都可以被采用。下文中,笔者将选取2009-2010年两年间在中国收视率较高的美国大片作为材料来分析成功的美国大片片名在目的论指导下常见的翻译方法,并通过数据分析得出英语电影片名汉译的一些规律。
3。1。1直译法。电影片名的直译是根据原语和译语的语言特点和修辞特点。力图再现原语片名的内容和形式。(张必刚。夏宏钟,2008)。因此当原片名能够直接运用直译法而达到让观赏者了解形式和内容时,此翻译不失为简单而行之有效的方法,如2009年收视率较高的Iceage:DawnoftheDinosaurs“冰河世纪:恐龙的黎明,AngelandDemons“天使与恶魔。又如2010年的DespicableMe“卑鄙的我,TheLastAirbender“最后的气宗,TheSorcerersApprentice“魔法师的学徒等。这些翻译都直接点出了电影的内容,能够很直观的吸引观众的眼球。
3。1。2意译法。由于中西方的语言文化,思维方式等存在很大差异,分属于不同的语言文化体系,大多数词或词组的意义或功能不完全对等或完全不对等,如果一味的直译,最终反而会造成晦涩难懂,造成跨文化交际的障碍,这个时候就需要通过增译,减译,转换的方式来传达片名的信息并保留原片名的艺术性,如2010年中国收视率名列前几名的Inception“意译成盗梦空间,这是因为译者将Inception“意译成盗梦空间打破了中国的传统观念,在中国传统观念中,梦是虚无缥缈的东西,如何能够盗取呢?片名的翻译激发了观众的好奇心理,该片片名的成功翻译也不失为其在中国收视率高的重要原因之一。
3。1。3直译与意译合法。这种译法介于直译与意译之间,既能保留原片名的一些成分,又添加了一些能吸引译入语观众眼球的因素,如ToyStory“玩具总动员,此翻译不仅点出了影片的内容是关于玩具的,而且把story“意译成总动员,富有动态美的观感,更能激发观众的观感欲。
从上面电影片名的数据统计分析,可以看出,在近两年英文电影片名翻译中,直译的翻译方法远远低于意译的翻译方法,这一结果也证实了在英文电影片名汉译中,忠实原则是让位与目的原则的,片名翻译的目的最终决定了在翻译过程中到底是采取直译,意译亦或是直译意译相结合的翻译方法。
四。结语
目的论的最大优点是把同一文本根据不同译文的目的而译成不同的译文(杰里米?芒迪,2007:113)。而影视作品的特殊性也决定了影视作品翻译的目的是为了使原影片能在译入语文化中获得新的生命力和市场(李红英,2007)。
但英语电影片名的汉译,无论是采用直译,意译,直译与意译结合,或是音译,都必须根据影片的内容结合电影片名的形式,反复推敲,但在翻译过程中,必须注意一点:直译并不是死板硬套,意译也不是随意发挥,而是需要在内容或形式上与原片名有相似点,如果只是为了追求译入片名的花哨,而全然不顾电影的内容以及原片名的形式,这是完全违背了目的论忠实原则的,也不会取得好的商业效果。
英文电影片名汉译研究