一。港台与大陆影片名翻译特征
近年来,国际文化交流日益频繁,大量英文影片被引进,深受中国观众喜爱。英文影片作为文化艺术的载体,是人们了解世界文化的一个重要途径。片名佳译对一部电影尤为重要,既可使影片锦上添花,也可促进跨文化与艺术交流。长期以来,港台论文网地区与大陆片名翻译存在较大差异,如:
可以看出,大陆片名翻译重视忠实于原作,相对严肃。保守,更倾向直译。港台翻译意译法使用更多,为迎合观众寻求娱乐刺激的心理,香港片名翻译商业化气氛较浓,而台湾翻译则更温婉浪漫。
二。电影片名翻译宗旨及方法
有研究者认为电影片名翻译应从经济,文化,审美“三个角度综合考虑,也有研究者提出商业利益最大化“的原则,笔者认为影片名翻译应做到形神兼备,雅俗共赏,言简意赅。
目前,常用的影片名翻译方法可归纳为以下几种:
1。音译法。音译法,指按源语言的发音规则,直接翻译为目的语发音相同或类似的语言文字。诸多英文影片直接以人名或地名作为名称,此类影片最适合采用音译法。
例如:HarryPotter哈利?波特,Casablanca卡萨布兰卡,Emma艾玛,Chicago芝加哥等。
2。直译法。直译法指根据源语言和译语特点,最大限度地保持源语言的内容和形式。当译语和源语言相对对等且无文化差异时,直译法最能体现出源语言的文化风格。
战争片Windtalker,大陆直译为风语者,体现出一种文学韵味。而港台为了吸引眼球,将其译为烈血追风或追风战士,虽也切题,但有夸大其词之嫌,稍显媚俗。TheLordoftheRings:TheReturnoftheKing大陆直译为指环王:王者归来,港台意译为魔戒:皇帝回宫,显而易见,前者更符合影片风格,大气恢弘,后者极易让人联想到中国古装喜剧。因此,采取直译还是意译,应遵循原影片的内容和风格。
3。意译法。翻译不仅是语码转换,也是文化移植“的过程,因文化差异,有些英文片名有其独特的内在含义,而译入语里却没有对应的词,如强行直译,只会让观众不知所云。故译者需要舍弃字面意思,让译文不拘泥于原片名的结构形式,使得译文和原文内容相符,功能相似。此译法重神似,而非形似,要求译者对英语文化和汉语功底都要有极强的驾驭能力。
如魔幻喜剧电影Mask如果直译成面具,显得呆板而枯燥,而意译成变相怪杰则凸显其喜剧电影风格,怪杰“二字给人活泼欢乐之感。
意译法常采取套用译语成语。典故或四字结构的形式。例如ForrestGump被译作阿甘正传,因为国人对鲁迅先生笔下的阿q正传耳熟能详。又如Matrix黑客帝国也采用四字结构,朗朗上口,易于记忆,同时也达到极佳的商业片宣传效果。
不过,典故也不可乱用和滥用。因BlackSwan黑天鹅里的主角和1993年香港电影霸王别姬里的程蝶衣有诸多相似之处,有人曾提出应把该片翻译为霸王别鹅,看似引经据典,但产生的别扭和喜感与影片意境背道而驰。
4。增译法。又叫扩译法或补译法。片名翻译中有时会出现直译和意译都难以恰如其分的体现影片内容的情况,译者在翻译时通过补充一些词语来增加影片名的信息量,达到既忠实于原内容,又符合目标观众的语言习惯,并充分体现出影片含义的目的。
例如:李安作品LifeofPi如直译为派的生活则平淡无奇,而补译为少年派的奇幻漂流则充分反映了影片的奇幻风格,更能吸引观众的注意力。
影片RiverRunsThroughIt如果直译就是一条奔腾而过的河流,既无美感,也不能充分表达影片的意境,而补译为大河恋则产生了良好的艺术效果。
5。几种译法的综合。有些影片名的翻译单纯的采用一种翻译方法并不能完全表达原文化和原片的内涵,因此译者往往采取几种译法的综合。
如:著名惊悚影片Seven,与天主教七大死罪惩戒有关,宗教背景浓厚,如果直译为七,中国观众恐怕无法产生相关宗教文化联想。而翻译成七宗罪(意译加补译)后,不仅与电影内容相呼应,也与其渊博的宗教文化联系起来,让人顿悟。
类似片名翻译如:Patton巴顿将军(音译加增译),KingKong金刚(音译加意译),Dumbanddumber阿呆和阿瓜(直译加意译)。
三。结语
著名翻译理论家冯庆华先生曾把翻译比喻为戴着手铐脚镣在跳舞,可以说电影片名的翻译就是一个戴着手铐脚镣进行再创作的过程。
因此,英文片名的译者需要充分了解源语言和译入语言间的文化差异,也要具备充分的语言驾驭力和艺术鉴赏力,借助适当的翻译技巧与方法,通过影片名传情达意,言简意赅,让影片名形神兼备,达到影片的商业推广,信息传达,文化鉴赏,艺术展示等目的,为世界文化交流做出贡献。
英文电影片名翻译探讨