2。2 Studies at Home

In China, the rules and procedures for metaphorical-word translation discussed tend to be more pragmatic。 In the book of A Course Book in English-Chinese Translation, Zhang Peiji and his co-compilers (1980:160-163) summarize three strategies, namely, “literal translation, replacing the source language image with a standard target language image and converting the metaphorical word to sense”。 

Guo Zhuzhang (1996) modifies the methods proposed by Zhang Peiji and puts forward five methods for metaphorical word translation in his book A Practical Course Book in Translation between English and Chinese。 The translation methods are: a) literal translation plus explanation; b) literal translation plus meaning; c) adapting the metaphorical word; d) using Chinese couplets to render the English metaphorical word; e) and replacing the SL image with a TL image。 

Xu Jun and Liu Fagong (2004:50-53) claim when translating metaphorical words, “The same figure may convey different images in different cultures。 ” Wang Bin (2008:55-57) issues an essay entitled Blending Theoretic Account of Translation under Metaphoric Structure and claims that translation of metaphorical words is a kind of dialogue or communication between SL and TL。 

III。 Metaphorical Words

3。1 Definition of Metaphorical Words 来.自^优+尔-论,文:网www.youerw.com +QQ752018766-

According to Lakoff and Johnson’s statistics, more than 70% of the English expressions are derived from metaphorical words (Lakoff and Johnson, 1980: 51), so it is reasonably concluded that they have permeated every aspects of our life and it is imperative to introduce their definition。

A metaphorical word is a one-word metaphor or a metonym, such as “chameleon”, referring to a capricious and changeable person。 In most cases, a metaphorical word turns into a dead metaphor, which has the most frequency of use and is largely lexicalized。 People use it so commonly that sometimes they will know the metaphorical meaning without a second thought。 Those metaphorical words may be considered as terminologies in the semantic field and therefore contributes to greater accuracy and liveliness in the use of language。

上一篇:女性主义视角下《荆棘鸟》中梅吉人物性格解读
下一篇:英汉船海习语中的文化差异

《接骨师之女》中的家庭观分析

从翻译美学角度对比散文...

分析《芒果街上的小屋》...

《了不起的盖茨比》中尼...

梅·萨藤《82岁日记》中的忧郁情感体验

梅·萨藤《八十二岁日记》...

从美学视角探讨幽默语言...

微探联通主义观照下慕課...

公立医院财务管理及财务...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

视觉辨识技术的视频监控...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

2023开放三胎政策,中國三...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现