2。 Literature Review

Most researchers at home and abroad have studied the name translation of the literary works, especially A Dream of Red Mansions。 A Dream of Red Mansions is one of the four famous Chinese classics, which is known as the encyclopedia of Chinese feudal society (Zhou, 1987)。 Because translating the names of A Dream of Red Mansions has big significance for the culture communication of the Chinese and the foreign languages。 Among the many English versions of A Dream of Red Mansions, Yang translation and Hawkes translation are the good work up to now。 

The research of Li and Xiao, referred to an example about name translation written by Hawkes。 鸳鸯(Faithful duck) who is the maidservant of the Grandmother,  has cared about the master until death。 So her name was translated into Faithful。 Another example is平儿(Patience), working for Xi Feng when the poor, hard-working。 The translation combined with the formerly English translation alliteration, and it is the best of both worlds (Li & Xiao, 2001)。 

In accordance with the opinion of Xu (2007), Hawkes used different means to translate different groups of characters。 The strategy of translating the names of main characters is transliteration, while the strategy of translating the group of maids and servants is free translation。 Her research focuses on the translation characters of Hawkes’ version。 

上一篇:从美学角度看《老无所依》的翻译
下一篇:短篇小说的叙述视角切换现象《加州人的故事》和《麦琪的礼物》为例

汉英语言中狗习语文化对比分析

从翻译美学角度对比散文...

权力距离视角下中美文化...

朝鲜语论文崔致远与中国...

朝鲜语论文通过漂海录看...

从希腊视角进行探寻赫尔...

品牌翻译文化差异意识与社会语言学应用

公立医院财务管理及财务...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

论《人间喜剧》的“金钱”主题

视觉辨识技术的视频监控...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

2023开放三胎政策,中國三...

微探联通主义观照下慕課...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...