3

2。1 Translation Strategies of Proper Nouns 3

2。2 Biblical Translation 3

2。2。1  Biblical Translation History Abroad 3

2。2。2  Bibilical Translation History in China 4

2。3 Summary of Current Studies 6

3 Application of Linguistic Adaption Theory in Bible Translation 7

3。1 Linguistic Adaption Theory 7

3。1。1  Definition 7

3。1。2  Contextual Correlates of Adaptability 8

3。1。3  Dynamics of Adaptability 8

3。1。4  Salience of Adapatability 8

3。2 Application of the Theory in Translation 9

4 Translation Analysis of CUV under Linguistic Adaption Theory 10

4。1   Sin 10

4。1。1 Definition of Sin 10

4。1。2 Records of Sin 10

4。1。3 Analysis under Adaption Theory 10

4。2 Holy Spirit 11

4。2。1 Definition of Holy Spirit 11

4。2。2 Records of Holy Spirit 12

4。2。3 Analysis under Adaption Theory 12

4。3 Other Samples 12

4。4 Summary 13

Conclusion 14

Acknowledgements 15

References 16

1 IntroductionFrom+优`尔^文W网wWw.YouErw.com 加QQ75201^8766

1。1 Research Background

Since Tang Dynasty, Christianity has been spreading in China and integrating with Chinese culture after several twists and turns。 With further cultural communication with western world, it has become an important part of Chinese culture。 There are several Chinese versions of Bible in China。 The most popular two versions are Chinese Union Version and Chinese New Version。 This thesis will focus on the different translating versions of the proper nouns in the New Testament。。 Based on the linguistic adaptation theory proposed by Jef Verschuveren, this thesis will analyze some specific translation examples in Chinese Union Version and Chinese New Version to present different strategies and concepts embodied in the these versions。

1。2 Research Text 

1。2。1 Chinese Union Version

In 19 century, the foreign missionaries in China published Chinese versions of the Bible。 The Chinese Union Version, is a joint version of mandarin Chinese and classical Chinese, based on English Revised Version (ERV) and King James Version (KJV)。 Since firstly published in 1919, it has been the most popular version in China even till today。 This paper will use the revised version in 2008 as research object。 To most Chinese readers, the Chinese version of Bible is equal to Chinese Union Version。 There are four principles of its translation: 

上一篇:口语交际策略在大学生英语实践活动中的实证研究
下一篇:针对中文自媒体广告中英文流行语的语用分析

《接骨师之女》中的家庭观分析

从翻译美学角度对比散文...

分析《芒果街上的小屋》...

《了不起的盖茨比》中尼...

梅·萨藤《82岁日记》中的忧郁情感体验

梅·萨藤《八十二岁日记》...

从美学视角探讨幽默语言...

视觉辨识技术的视频监控...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

微探联通主义观照下慕課...

2023开放三胎政策,中國三...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

论《人间喜剧》的“金钱”主题

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

公立医院财务管理及财务...