Although it is set in the late 18th and early 19th century, it retains a fantastic and fascinating experience for modern people。 Until today, more than millions of copies of different editions of this novel have been sold across the world。 And in China, there are many versions of this novel and each of them is popular among readers。 

After documentary research, it can be figured out that Chinese scholars’ studies on Pride and Prejudice largely focus on characters, irony, love, marriages and feminism。 Most of them develop their ideas and opinions by giving examples or analyzing five main marriages and characters。 On the other hand, the studies carried out overseas mainly focus on the analysis of the author’s attitude towards marriage and feminism as well as the analysis of characters in this novel。 Although there are many people having researched Pride and Prejudice from many aspects, there are still few people researching on the translations of metaphor based on Nida’s functional equivalence, so it is worthwhile to carry out the research in this regard。

1。2 Rationale and Significance of this Paper

There are many metaphors in the whole novel, and the thesis pides metaphor translations into three aspects: literal translation, metonymy translation, and free translation。 As the functional equivalence theory provides a new method to study translations, the thesis uses Sun Zhili’s version to analyze the translations of metaphor based on the Nida’s functional equivalence and analyze whether Sun’s version conforms to Nida’s theory on the level of meaning, style and culture。文献综述

1。3 Main Content and Originalities

This thesis uses several examples to analyze translations of metaphor of Pride and Prejudice (Sun Zhils’ version)。 This thesis will first review Nida’s functional equivalence and the principles of Nida’s functional equivalence。 And then the thesis will introduce the main ideas of metaphor。 And the thesis also analyze Sun’s version of metaphor translations based on Nida’s functional equivalence。 And this thesis will figure out what Jane Austen really wanted to express her original ideas。 After all these efforts done, the paper will summarize whether Sun’s version conforms to Nida’s functional equivalence。 Therefore, it has a great significance in solving the problems in translation practices。 

上一篇:合作学习在英语写作教学中的研究
下一篇:以目的论视角分析张爱玲自译作品《金锁记》中的策略和效果

《孙子从美国来》跨文化交际中沟通的有效性

从《孙子从美国来》浅议...

中西方英雄主义对比以孙悟空和哈利波特为例

从《孙子从美国来》看中美文化融合

从传播学角度解读《鲁滨孙漂流记》

许渊冲和孙大雨李白诗歌暗喻的比较

从功能对等理论看孙仲旭...

微探联通主义观照下慕課...

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

公立医院财务管理及财务...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

2023开放三胎政策,中國三...

视觉辨识技术的视频监控...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现