4。3。1。1 Choice of Equivalent Meaning 9
4。3。1。2 Addition and Omission of the Original Meaning 9
4。3。2 Skills in “Expressive” Translation 10
4。3。2。1 Literal Translation and Free Translation。 10
4。3。2。2 Restructuring of the Original Text。 11
4。3。3 Skills in “Elegance” Translation 12
5。 Conclusion 13
6。 Works Cited 14
1。 Introduction
With a large number of foreign films have poured into china, watching foreign films is not only a popular form of entertainment, but also an important channel of cultural exchange。 In a concise and impressive sentence, Subtitle Translation is able to help Chinese people to understand foreign films fully。 As an emerging field of translation, subtitle translation is still a new field, remaining largely unexplored in china。 Although the number of mass media translation has been greatly increased, the research results of subtitle translation are very few。 (Li and Bo 4)。 Yan Fu’s translation theory, on the basis of loyalty and smoothness, trying to make the sound preservation of the taste and shade of the original, provides a new perspective for Subtitle Translation。
1。1 Background of the Study
With the acceleration of economic globalization, international trade has further promoted the development of foreign film industry。 Many English films have helped Chinese people broaden their horizon and know much about Western culture and lifestyle。 But in reality only a rather small number of Chinese audiences can understand the original English dialogues completely。 So it is necessary to develop subtitle translation in china。 Furthermore, the ultimate goal of film is to gain as much commercial value as possible。 Some film businesses are done for the quick and big profits so that the subtitle translation of English films could be shoddy。 So it is essential to know the characteristics of Subtitle Translation in English film and develop the translation strategies of subtitle in English films。
1。2 The purpose and significance of the Thesis来自优I尔Y论S文C网WWw.YoueRw.com 加QQ7520~18766
The current situation of film subtitle translation is not very mature, because it can’t provide sufficient valuable guidance to translation practice。 On the one hand, owning to the flourishing films industry exerting a great impact on Chinese entertainment life, we should pay much attention to film subtitle translation。 In recent years, there are a large number of films coming into our country, but due to different cultural backgrounds and different ways of thinking, the true meaning of the film can’t be totally accepted by Chinese audiences。 On the other hand, a good many people believing that watching original films with film subtitle is a good way to study English。 In this way, we can improve our listening skills, and learn some useful things about foreign culture as well as the way of their speaking, the tone of their speaking, and the slang they used。 So we can benefit a lot from the original film。
In view of the current situation, I will study it on the subtitle translation Pride and Prejudice’s from the perspective of Yan Fu’s Three-Word translation principle, analyzing it with specific examples and summarizing more thorough translation methods so that the translation of subtitles in English films can be further improved and refined, hoping that the study will shed a new insight into further exploration for film subtitle translation field。